狄金森说书

狄金森 我想你了 英文
1个回答2024-01-23 16:32

狄金森,我想你了的英文是I miss you, Dickinson。

其他类似的表达还有

1、 Dickinson, I can't stop thinking about you.狄金森,我情不自禁地想着你。

2、 You are on my mind, Dickinson. 狄金森,你一直在我的想念之中。

3、 My thoughts keep coming back to you, Dickinson.狄金森,我的思绪总是萦绕在你身边。

4、 There is an empty place in my heart that only you can fill, Dickinson. 狄金森,在我的心里有一个空缺,只有你能填补巧行。

5、 Life feels empty without you, Dickinson. I long to be with you again.狄金森,没有你生活显得那么空虚。我渴望再次与你相聚。

6、 You are always in my thoughts, Dickinson. I can't stop missing you.狄金森,你永远在我的思念之中。我无法停止想世宽余念你。

在学习语言的同时,也需要掌握在不同场景下表达感情的恰当方式。不同的语言往往隶属于不同的文化圈,在表达感情时会有差异。需了解其惯用语、习语等表达方式,避免出现“声情不达”的情况。每门语言都有自己的文化特色,在表达感情时会比较搜滚注重委婉、含蓄或有个性化表达方式,这需要学习和熟练掌握。


《神奇的书》——[美]狄金森。全文:
1个回答2023-03-07 20:26
快呀!!无敌
狄金森最著名的2首诗
1个回答2024-01-26 16:22

狄金森著名的两首诗:《我一直在爱》、《一百年以后》。

1、《我一直在爱》

我一直在爱,我可以向你证明。

直到我开始爱,我从未活得充分。

我将永远爱下去,也可以向你论证。

爱就是生命,生命有不休的特性。

如果,亲爱的,对此也抱怀疑。

我就无从举证,除了,骷髅地。

2、《一百年以后》

在一百年以后,

没有人知道这个地方 ,

极度的痛苦,命名了那里, 

安宁如同静寂。 

杂草得意洋洋地蔓延, 

陌生的人们在这儿漫步, 

拼读那死亡接骨木的 ,

孤独正字表。 

夏日田野的风 ,

追忆起那条道路 ,

直觉挖掘出那答案 ,

在记忆的点滴里。

狄金森生平简介

狄金森的全名是艾米莉·狄金森,有时也叫艾米莉或狄金森。她出生于20世纪30年代的美国,是美国著名的传奇诗人,通常被认为是20世纪现代主义诗歌的先驱之一。狄金森写作30多年,总共留下了近1800首诗歌,这是她留给世界的一份伟大的礼物。

然而,狄金森的名声和荣誉是在她死后才获得的。由于她挑战传统、拒绝反叛的诗歌风格,狄金森在世时,她的作品并没有被人们所接受。在她1800多首诗中,去世前发表的不到10首,其余都是去世后由她的亲友整理出版的。但狄金森并不在乎这些,她只想创作自己的作品。

狄金森第三季结局在一起了吗
1个回答2024-02-01 02:53
狄金森第三季结局在一起了。根据查询相关信息得知,《狄金森第三季》是一部电影,在电影结局中,男女主角苏和艾米丽在缠绵中走向平和的结局,二人最终在一起了。
狄金森 《蓝海 》
1个回答2024-04-09 20:07
狄金森(1830-1886),美国诗人。生于安贺斯特。从二十五岁开始弃绝社交足不出户,在家务劳动之余埋头作诗。她生前只有八首诗公开发表过,其余部分都是她死后三十年内由其亲人整理并陆续出版。诗风独特,以文字细腻、观察敏锐、意象突出著称。题材方面多半是自然、死亡、和永生。
狄金森的名句
2个回答2022-06-04 11:02
我本可以容忍黑暗,如果我不曾见过太阳,然而阳光已使我的荒凉,成为更新的荒凉。

——艾米莉·狄金森
篱笆那边 狄金森
1个回答2024-03-01 19:28
看下这个赏析,相信楼主能理解的。

“篱笆那边/ 有草莓一棵/ 我知道,如果我愿/ 我可以爬过/ 草莓,真甜”。“草莓”喻指一切美好的事物,这里也可视为一切难以抵御的诱惑。“真甜”的“草莓”无疑激起“我”的占有欲,但它却被篱笆隔着。这隔着篱笆的“草莓”对“我”而言,就是一种只可望而不可即的东西。显然, “篱笆”就是我们所说的文明的“禁忌”,或者说, “篱笆”在这里就是“禁忌”的同义语。“如果我愿/ 我可以爬过。”但事情果真如此简单吗?第二节写道: “可是,脏了围裙* 上帝一定要骂我!/哦,亲爱的,我猜,如果他也是个孩子/ 他也会爬过/ 如果,他能爬过! ” “我”一旦爬过篱笆就会弄脏围裙,就会遭到“上帝”的责骂,换言之,如果“我”无视禁忌,即冒犯文明规则,势必遭到来自“上帝”的惩罚。因为“上帝”是文明秩序的主宰者, “上帝”的意旨是不可违抗的。于是,可想而知, “我”矛盾极了。是爬过去还是止步?是获取还是放弃?是满足欲望还是抑制欲望?这里, “我”无所适从的两难处境,其实何尝不是人类所面临的普遍的生存困境的写照?既然“我”对此无能为力,于是忽发奇想:神圣的上帝又将做何选择?诗人在此有意将至高无上的神拉回尘世,假定他也是一个普通的小孩。于是诗人从小孩的心理角度去揣度上帝,认为作为小孩的上帝也一定会有本能的需求,一定会爬过去。诗歌至此无疑透露了诗人对人的正常欲望的积极肯定。但是,上帝毕竟是神,他会不会爬过去,谁人知晓?由此可见,欲望与禁忌的冲突是无止境的,人将永远注定要直面这一冲突,上帝对此也无可奈何,惟有人类自己才能拯救自己。那么,人类如何才能自救?这首诗的意义就在于此,它把这个千古难解的命题昭示给人们,迫使人们去思索。
狄金森诗选
1个回答2022-08-03 07:24
不用买,到网上下就OK啦
艾米莉狄金森的作品中很多大写
1个回答2024-02-02 00:54
是的,艾米莉·狄金森的抒情诗歌作品中经常使用大写字母来表示情感的强度和诗歌的重袜蔽要性。狄金森喜欢在诗歌中使用独特的符号和格式来表达其内心深处的情感和思想。使用大写字母可以在阅读诗歌时突出关键词和短语,并强调情感的强度和诗歌的主旨。狄金森的诗歌创作中还包含着复杂的语音和节奏,这些风格与其他诗人的风格迥然不同。她的作品通汪弯常表现出对死亡和灵魂的探索,同时也反映了19世纪末期美国的社会和文化变革。狄金森的抒情诗歌因困好闷其独特的格式、语调和主题而获得了广泛赞誉,并被认为是美国文学的经典之一。
谁有狄金森《秋景》的原文
1个回答2022-12-19 01:56
狄金森《秋景》
Autumn
The morns are meeker than they were,
The nuts are getting brown;
The berry's cheek is plumper,
The rose is out of town.
The maple wears a gayer scarf,
The field a scarlet gown.
Lest I should be old-fashioned,
I'll put a trinket on.
热门问答