悪徳商人を成敗せよ

涙见せてもいいよ. それを忘れなければ.这里的"てもいいよ"怎么翻译
4个回答2023-10-25 05:53
大事なこと だよね
いい族咐罩歌
你说的没错一样句简纯型的 です去掉了而已 不影响什么


即使看到了眼兆闹泪也没关系,如果没有把它(要做的事,梦想)忘记的话
敌だが、君は悪くないよ什么意思?
4个回答2023-09-04 07:27
敌だが、君は悪くないよ。
译文:是敌人,可是你(并)不坏。
请问よく音楽を闻きます和 音楽をよく闻きます一样吗?
1个回答2023-09-20 11:20
回答你的问题如下:
“よく音楽を闻きます”与“音楽をよく闻きます”在大部分场合下表达的意思是相同的(一样的)。但是在某些特定的环如衡境下却有微妙的区改族别。
其区别在于是强调的是“听什么”还是“做什么”。比如:
当你看到一个人经常拿着收音机听东西,问他经常“听什么”节目时、他回答的“经常“听音乐(节目)”就是前者的用法“よく音楽を闻きます”
而当你问一个人闲暇时经常“做些什么”时,渣歼做他回答“经常(去)听音乐”就是后一种的回答“音楽をよく闻きます”
微妙的区别就是在此。
君よ憤怒の河を渉れ
2个回答2023-10-27 22:44
愤怒(ふんど)
翻译:蹚过愤御知怒之河吧
注:君よ 直译就是 你呀,你哟 的意思,在这里翻出来反而会怪异,于是也就省略了。族掘
楼上说的固然有理,但提问者说的这个也许是某个歌曲镇穗消或者是文章的标题,所以还是取原意更为恰当。
“少年よ,大志を抱 け” 求出处
2个回答2023-08-17 04:35
北海道大学的校训,来自威廉·史密斯·克拉克校长
音楽に合わせて,手をたたく。 合わせる是他动词,为何不是用を修饰音楽
1个回答2022-08-04 15:27
可以这样理解:

(体を)音楽に合わせて,手をたたく
这样在语法上就通顺了。当然意思不太自然

在这里音乐是对象,以音乐为目标来调整自己的行动,所以用 に 。
自分から元気よく挨拶をするような心构えを持つことです 元気よく是什么意思?
1个回答2023-09-18 20:55
元気よく ; 很有精神的,精神抖擞的。祥陆
自分から元気よく挨悄仔拶をするような心构えを持つことです
要有一个从自己开始精神抖擞的跟人打招呼的好心态谨运顷。
书类を完成させる的使役态
1个回答2022-11-25 02:40
都想得太多了。直接翻成“让把文件完成”或“让完成文件”不就得了吗。它与“完成文件”的意思本来就不一样嘛。
详しい事情を闻かせてくださいませんか
4个回答2023-10-26 23:12
能让我了解一下具体的情况吗。
闻かせて是铅卜使(让)。。。询问,听什么什么的,闻银橡く的使槐搏穗役形式
ください是请求,くださいませんか是非常客气的请求。