心悦君兮君不知小说夏

“君若悦兮,兮必为君”是什么意思?
1个回答2022-11-28 21:48
“君若悦兮,兮必为君”是出之《诗经》里面的一首《越人歌》正确的原文诗句是:今夕何夕兮,搴舟中流。今日何日兮,得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。全诗译文:今天是什么样的日子啊!我驾着小舟在长江上漂。今天是什么样的日子啊!我竟然能与你在同一艘船上。
“君若悦兮,兮必为君”是什么意思?
1个回答2022-06-18 06:22

出之《诗经》里面的一首《越人歌》

原文:今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,
心悦君兮知不知?

我悦君兮君可知什么意思
4个回答2022-09-04 17:44
…这个明显一看就是作者凑的句子。前半句算是起兴吧,意思就是字面上的天上有星星,星星发光,没什么实意,后半句改的是越人歌名句“心悦君兮君不知”,意思都一样,是说喜欢你但你却不知道。把不知改成可知可以说算是问句吧,我喜欢你你知道吗,呃,我是这么理解的。
君若悦兮,兮必为君,什么意思?
1个回答2023-08-09 23:21
此生愿为君共渡不是【山有木兮木有枝,心悦君兮君不知】的诗啊!
正确的是:
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得与王子同舟
蒙羞被好兮,不訾诟耻
心几烦而不绝兮,得知王子
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

全文翻译是:
今天是什么样的日子啊!我驾着小舟在长江上漂。
今天是什么样的日子啊!我竟然能与你在同一艘船
承蒙你看的起啊!不因为我是泛舟的身份而嫌弃我,甚至责骂我。
我的心里如此的紧张而停止不住,因为我居然看到了你!
山上有树木,而树上有树枝,(这人人都知道〉,
可是我这么喜欢你啊,你却不知。
与君识 与君悦 与君同离别什么意思?
1个回答2023-03-11 01:35

不知道您这几句,有没有什么具体的背景?

字面上看,大意是说:

与你有缘相见相识,又相知相恋,但最终,还是难逃或暂时,或长期分离的命运。

心悦君兮君不知是什么意思啊 怎么理解心悦君兮君不知的意思
1个回答2023-06-13 13:40
“心悦君兮君不知”出自诗经《凤求凰》,是汉代古琴曲歌辞。是司马相如的琴歌。诗经里面最著名的表白之一,也是文人墨客表达情意的经典。“凤求凰”也就成为中国古代男女间表达爱慕之情的代称。喊唤“心悦君兮君不知”出自汉代的《凤求凰》,是司马相如的琴歌。诗经里面最著名的表白之一,也是文明兄人墨客表达情意的经典。“凤求凰”也就成为中国古代男女激渗袭间表达爱慕之情的代称。
心悦君兮君不知啥意思
1个回答2022-12-12 03:51
我心仪你,可是你却不知道
心悦君兮君不知?
2个回答2023-08-09 16:01
心悦君兮君不知表示一个姑娘暗恋上一个如意郎君,但这位郎君却不知姑娘己爱上他了,表示出姑娘失望之意。这不适合企业招人,道适合招女婿。
心悦君兮君不知什么意思,
2个回答2023-08-07 10:56
我心中喜欢你啊,你却不知道。
悦:高兴,愉快,喜欢。 君:对对方的尊称、爱称、昵称。 兮:语气词,同啊
“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”出自哪里?
1个回答2024-01-23 04:48
“越人歌”, 《夜宴》主题曲《越人歌》就引用了"山有森兮木有枝,心悦君兮君不知”。冯小刚说,“这两句唱出了人与人之间最深的寂寞。一个人如果懂了这首歌,这个人就不会寂寞”。



今夕何夕兮,搴舟中流。

今日何日兮,得与王子同舟

蒙羞被好兮,不訾诟耻

心几烦而不绝兮,得知王子

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。



关于<越人歌>有两种说法

其一:

汉代刘向编纂的《说苑》记载有这样一个历史故事:



楚国的襄成君刚受爵位的那天,穿着华丽的衣裳,被随从们簇拥着来到河边。楚大夫庄辛刚好路过,他拜见完襄成君站起来,想和襄成君握一握手。握手在等级森严的古代是一种非常不严肃的行为,所以襄成君听后十分生气,脸色大变。庄辛见了也有点不自在,他转身去洗了洗手,给襄成君讲了一个鄂君子的故事:



有一天,鄂君子坐在一条富丽堂皇的刻有青鸟的游船上,听见一位掌管船楫的越国人在拥桨歌唱。歌声委婉动听,鄂君子很受感动,但就是听不懂他在唱些什么。于是鄂君子招来了一位翻译,让他将划船人的歌词翻译成楚国话。这就是后世闻名的《越人歌》,歌词如下:



今夕何夕兮?搴舟中流;今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,知得王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。



鄂君子听明白歌词的意思后,立即走上前,拥抱了那位划船人,并把绣花被盖到那人身上。襄成君听完这个故事,也走上前去,向庄辛伸出了友好的双手。



上面的故事,发生在公元前540年前后。 当时楚越虽是邻国,但方言不通,交往需要借助翻译的帮助。这首《越人歌》是我国历史上现存的第一首译诗。这首诗接近《楚辞》作品的缠绵悱恻,艺术水平很高,它和楚国的其它民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头。



其二: 鄂君子晰泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了一首歌,鄂君请人用楚语译出,就是这一首美丽的情诗。楚国王子鄂君子晰终被歌声打动,微笑着与越女一同泛舟远行。



一阕“越人歌”从春秋穿越过来,在楚地飘荡。越族女子打着双桨,划出一朵朵的涟漪。歌里唱的是爱慕,眼里流的是渴望,心里存的是一丝卑微。



全文翻译是:

今天是什么样的日子啊!我驾着小舟在长江上漂。

今天是什么样的日子啊!我竟然能与你在同一艘船

承蒙你看的起啊!不因为我是泛舟的身份而嫌弃我,甚至责骂我。

我的心里如此的紧张而停止不住,因为我居然看到了你!

山上有树木,而树上有树枝,(这人人都知道〉,

可是我这么喜欢你啊,你却不知。
热门问答