45
Just then he felta sudden banging and jerking on the line he held with his two hands. It wassharp and hard-feeling and heavy.
就在这当儿,他觉得自己双手攥住的钓索突然给撞击、拉扯了一下。来势很猛,有一种强劲的感觉,很是沉重。
He is hitting thewire leader with his spear, he thought. That was bound to
come. He had to dothat.
它正用它的长嘴撞击着铁丝导线,他想。这是免不了的。
It may make himjump though and I would rather he stayed circling now. The jumps were necessaryfor him to take air.
它不能不这样干。然而这一来也许会使它跳起来,我可是情愿它眼下继续打转的。它必须跳出水面来呼吸空气。
But after thateach one can widen the opening of the hook wound and he can throw the hook.
但是每跳一次,钓钩造成的伤口就会裂得大一些,它可能把钓钩甩掉。
"Don't jump,fish," he said. "Don't jump. "
“别跳,鱼啊,"他说。"别跳啦。”
The fish hit thewire several times more and each time he shook his head the old man gave up alittle line.
鱼又撞击了铁丝导线好几次,它每次一甩头,老人就放出一些钓索。
I must hold hispain where it is, he thought. Mine does not matter. I can control mine. But hispain could drive him mad.
我必须让它的疼痛老是在一处地方,他想。我的疼痛不要紧。我能控制。但是它的疼痛能使它发疯。
'After a while thefish stopped beating at the wire and started circling slowly again.
过了片刻,鱼不再撞击铁丝,又慢慢地打起转来。
The old man wasgaining line steadily now. But he felt faint again. He lifted some sea waterwith his left hand and put it on his head. Then he put more on and rubbed theback of his neck.
老人这时正不停地收进钓索。可是他又感到头晕了。他用左手舀了些海水,洒在脑袋上。然后他再洒了点,在脖颈上柔擦着。
"I have nocramps. " he said. "He'll be up soon and I can last. You have tolast. Don't even speak of it. ”
“我没怞筋,"他说。"它马上就会冒出水来,我熬得住。你非熬下去不可。连提也别再提了吧。”
He kneeled againstthe bow and, for a moment, slipped the line over his back again. I'll rest nowwhile he goes out on the circle and then stand up and work on him when he comesin, he decided.
他靠船头跪下,暂时又把钓索挎在背上。我眼下要趁它朝外兜圈子的时候歇一下,等它兜回来的时候再站起身来对付它,他这样下了决心。
It was a greattemptation to rest in the bow and let the fish make one circle by himselfwithout recovering any line.
他巴不得在船头上歇一下,让鱼自顾自兜个圈子,并不回收一点钓索。
But when thestrain showed the fish had turned to come toward the boat, the old man rose tohis feet and started the pivoting and the weaving pulling that brought in allthe line he gained.
但是等到钓索松动了一点,表明鱼已经转身在朝小船游回来,老人就站起身来,开始那种左右转动交替拉曳的动作,他的钓索全是这样收回来的。
I'm tireder than Ihave ever been, he thought, and now the trade wind is rising. But that will begood to take him in with. I need that badly.
我从来没有这样疲乏过,他想,而现在刮起贸易风来了。但是正好靠它来把这鱼拖回去。我多需要这风啊。
"I'll rest onthe next turn as he goes out," he said. "I feel much better. Then intwo or three turns more I will have him. "
“等它下一趟朝外兜圈子的时候,我要歇一下,"他说。“我觉得好过多了。再兜两三圈,我就能逮住它。”
His straw hat wasfar on the back of his head and he sank down into the bow with the pull of theline as he felt the fish turn.
他的草帽被推到后脑勺上去了,他感到鱼在转身,随着钓索一扯,他在船头上一起股坐下了。
You work now,fish, he thought. I'll take you at the turn.
你现在忙你的吧,鱼啊,他想。你转身时我再来对付你。
用户评论