更详细内容请移步关注公众号【吃可丽饼的猫】
末尾歌曲《Suis-moi》
CHAPITRE UN
Lorsque j’avais six ans j’ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui s’appelait «Histoires Vécues». Ça représentait un serpent boa qui avalait un fauve. Voilà la copie du dessin.
我六岁那年,在一本描写原始森林的名叫《真实的故事》的树上,看见过一副精彩的插图。画的是一条蟒蛇在吞吃一头猛兽,我现在把它照样画在上面。
On disait dans le livre : « Les serpents boas avalent leur proie tout entière, sans la mâcher. Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion. »
J’ai alors beaucoup réfléchi sur les aventures de la jungle et, à mon tour, j’ai réussi, avec un crayon de couleur, à tracer mon premier dessin. Mon dessin numéro 1. Il était comme ça :
书中写到:蟒蛇把猎物囫囵吞下,嚼都不嚼,然后它就无法动弹,躺上六个月来消化它们。
当时,我对丛林里的奇妙景象想了很对。于是,我也用彩色铅笔画了我的第一幅画。我的作品1号,它就像这样:
J’ai montré mon chef-d’œuvre aux grandes personnes et je leur ai demandé si mon dessin leur faisait peur.
Elles m’ont répondu : « Pourquoi un chapeau ferait-il peur ? »
Mon dessin ne représentait pas un chapeau. Il représentait un serpent boa qui digérait un éléphant. J’ai alors dessiné l’intérieur du serpent boa, afin que les grandes personnes puissent comprendre. Elles ont toujours besoin d’explications. Mon dessin numéro 2 était comme ça :
我把这幅杰作给大人看,问他们我的图画吓不吓人。
他们回答说:“一顶帽子怎么会吓人呢?”
我画的不是一顶帽子,我画的是一条蟒蛇在消化大象。于是,我把蟒蛇肚子内部画出来,好让这些大人看得明白。他们老是要人给他们解释。我的作品2号是这样的:
Les grandes personnes m’ont conseillé de laisser de côté les dessins de serpents boas ouverts ou fermés, et de m’intéresser plutôt à la géographie, à l’histoire, au calcul et à la grammaire. C’est ainsi que j’ai abandonné, à l’âge de six ans, une magnifique carrière de peintre. J’avais été découragé par l’insuccès de mon dessin numéro 1 et de mon dessin numéro 2. Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c’est fatigant, pour les enfants, de toujours et toujours leur donner des explications.
那些大人劝我别再画蟒蛇了,甭管它是剖开的还是没剖开的,全部丢开。他们说,我还是把心思放在地理、历史、算术和语法上好。就这样,我才六岁就放弃了辉煌的画家人生,作品1号和作品2号都没成功,我泄了气。那些大人自个儿什么都弄不懂,老要孩子们一遍一遍地给他们解释,真烦人。
用户评论