更详细内容请移步关注公众号【吃可丽饼的猫(mosolavie)】
末尾推荐歌曲:Keren Ann-《Le Sable Mouvant》
CHAPITRE II
J’ai ainsi vécu seul, sans personne avec qui parler vérita- blement, jusqu’à une panne dans le désert du Sahara, il y a six ans. Quelque chose s’était cassé dans mon moteur. Et comme je n’avais avec moi ni mécanicien, ni passagers, je me préparai à essayer de réussir, tout seul, une réparation difficile. C’était pour moi une question de vie ou de mort. J’avais à peine de l’eau à boire pour huit jours.
我就这样一个人生活着,没有一个真正聊得来的朋友。直到六年前在撒哈拉沙漠发生了那次故障。我的飞机引擎里面有个东西坏了,由于当时既没有机械师也没有旅客同行,我只能试着独自完成这个困难的维修工作。这对我来说是生死攸关的大事,因为我随身带着的水只够我喝一周左右。
Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée. J’étais bien plus isolé qu’un nau- fragé sur un radeau au milieu de l’Océan. Alors vous imaginez ma surprise, au lever du jour, quand une drôle de petite voix m’a réveillé. Elle disait :
– S’il vous plaît... dessine-moi un mouton !
– Hein !
– Dessine-moi un mouton...
第一天晚上我就睡在这远离人烟几千里之外的大沙漠上,感觉自己比那些在大海中坐在救生筏上漂流的海难者还要孤独得多啊。而在第二天拂晓,当一个奇怪的小声音叫醒我的时候,你们可以想到我当时是有多么的吃惊。这个小小的声音说道:
“请你…给我画一只羊吧!”
“诶!”
“给我画一只羊…”
J’ai sauté sur mes pieds comme si j’avais été frappé par la foudre. J’ai bien frotté mes yeux. J’ai bien regardé. Et j’ai vu un petit bonhomme tout à fait extraordinaire qui me considérait gravement. Voilà le meilleur portrait que, plus tard, j’ai réussi à faire de lui. Mais mon dessin, bien sûr, est beaucoup moins ra- vissant que le modèle. Ce n’est pas ma faute. J’avais été décou- ragé dans ma carrière de peintre par les grandes personnes, à l’âge de six ans, et je n’avais rien appris à dessiner, sauf les boas fermés et les boas ouverts.
我像是受到雷击一般,一下子就跳了起来。我使劲地揉了揉眼睛,仔细地看了看,我发现一个十分奇怪的小家伙一脸严肃地审视着我。后来我给他画了一幅肖像,这是我为他画过的最好的一幅画了。当然,我的画远远没有本人的那么好看。但是这不是我的错呀,六岁那年,大人们就让我对我的画家生涯失去了勇气。除了画过剖开肚子的和没有剖开肚子的蟒蛇,我后来再也没有学过画了。
CHAPITRE II
J’ai ainsi vécu seul, sans personne avec qui parler vérita- blement, jusqu’à une panne dans le désert du Sahara, il y a six ans. Quelque chose s’était cassé dans mon moteur. Et comme je n’avais avec moi ni mécanicien, ni passagers, je me préparai à essayer de réussir, tout seul, une réparation difficile. C’était pour moi une question de vie ou de mort. J’avais à peine de l’eau à boire pour huit jours.
我就这样一个人生活着,没有一个真正聊得来的朋友。直到六年前在撒哈拉沙漠发生了那次故障。我的飞机引擎里面有个东西坏了,由于当时既没有机械师也没有旅客同行,我只能试着独自完成这个困难的维修工作。这对我来说是生死攸关的大事,因为我随身带着的水只够我喝一周左右。
Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée. J’étais bien plus isolé qu’un nau- fragé sur un radeau au milieu de l’Océan. Alors vous imaginez ma surprise, au lever du jour, quand une drôle de petite voix m’a réveillé. Elle disait :
– S’il vous plaît... dessine-moi un mouton !
– Hein !
– Dessine-moi un mouton...
第一天晚上我就睡在这远离人烟几千里之外的大沙漠上,感觉自己比那些在大海中坐在救生筏上漂流的海难者还要孤独得多啊。而在第二天拂晓,当一个奇怪的小声音叫醒我的时候,你们可以想到我当时是有多么的吃惊。这个小小的声音说道:
“请你…给我画一只羊吧!”
“诶!”
“给我画一只羊…”
J’ai sauté sur mes pieds comme si j’avais été frappé par la foudre. J’ai bien frotté mes yeux. J’ai bien regardé. Et j’ai vu un petit bonhomme tout à fait extraordinaire qui me considérait gravement. Voilà le meilleur portrait que, plus tard, j’ai réussi à faire de lui. Mais mon dessin, bien sûr, est beaucoup moins ra- vissant que le modèle. Ce n’est pas ma faute. J’avais été décou- ragé dans ma carrière de peintre par les grandes personnes, à l’âge de six ans, et je n’avais rien appris à dessiner, sauf les boas fermés et les boas ouverts.
我像是受到雷击一般,一下子就跳了起来。我使劲地揉了揉眼睛,仔细地看了看,我发现一个十分奇怪的小家伙一脸严肃地审视着我。后来我给他画了一幅肖像,这是我为他画过的最好的一幅画了。当然,我的画远远没有本人的那么好看。但是这不是我的错呀,六岁那年,大人们就让我对我的画家生涯失去了勇气。除了画过剖开肚子的和没有剖开肚子的蟒蛇,我后来再也没有学过画了。
听友51707846
这个节目真好,很遗憾怎么没有更新了,主播的声音真好听,好喜欢。