你已经长逝
(节选)
……
一直到最后,我依然爱你
正如你对我情深
悠长的往日,你始终如一
如今更不会变心
死神把爱情严封密罩
岁月冻不冷,情敌偷不掉
谎言也断难否认
我再有变化、过失、或错处
你岂能知悉?——好叫人凄楚!
生命的良辰你与我同享
苦难留给我一人
愤怒的风暴,和悦的阳光
跟你再没有缘分
那无梦的睡乡,安恬静谧
我心驰神往,绝不会哭泣
我也无需乎悔恨
娇美容华竟毁於一旦
我本可守着它渐次凋零
……
若能像从前那样悲恸
我热泪就会涌出
想到我不近旁,未能
到你病榻前守护
怜惜的把你脸庞细觑
拥抱你恹恹无力的身躯
拖起你低俯的头颅
表白着爱情——它已成为虚幻
你和我已无缘再续前欢
留在世上的宝物珍品
你让我随意玩赏
但是它们又能值几文
怎比对你的忆念
你那永不泯灭的真情
推过威严幽晦的「永恒」
仍然回到我心间
你已葬的爱情胜过一切
只除了爱情活着的年月
作者 / [英国] 拜伦
翻译 / 佚名
And Thou art Dead
......
Yet did I love thee to the last,
As fervently as thou,
Who didst not change through all the past
And canst not alter now.
The love where Death has set his seal
Nor age can chill, nor rival steal,
Nor falsehood disavow:
And, what were worse, thou canst not see
Or wrong, or change, or fault in me.
The better days of life were ours;
The worst can be but mine:
The sun that cheers, the storm that lours,
Shall never more be thine.
The silence of that dreamless sleep
I envy now too much to weep;
Nor need I to repine
That all those charms have pass'd away
I might have watch'd through long decay.
......
As once I wept, if I could weep,
My tears might well be shed,
To think I was not near, to keep
One vigil o'er thy bed:
To gaze, how fondly! on thy face,
To fold thee in a faint embrace,
Uphold thy drooping head;
And show that love, however vain,
Nor thou nor I can feel again.
Yet how much less it were to gain,
Though thou hast left me free,
The loveliest things that still remain
Than thus remember thee!
The all of thine that cannot die
Through dark and dread Eternity
Returns again to me,
And more thy buried love endears
Than aught except its living years.
Lord Byron
DSYQQQQQ
爱死这首诗了
蝈蝈_rmc
喜欢这首
徒集
李馒头哎
牧牛少年的奇幻之旅
超喜欢这首,三个人的声音各有特色都很好听
九度_3c
好喜欢哪吒的调调。可以专门做一个哪吒的合辑吗
蝈蝈_rmc 回复 @九度_3c:
加一
逐影忘形 回复 @九度_3c:
我也这么觉得,专门在专辑里搜哪吒的听