叶芝诗三首 朗读者:宋华瑾

2018-10-24 13:01:2103:19 186
所属专辑:经典品读
声音简介

当你老了


当你老了,头发花白,睡意昏沉,


在炉火旁打盹,请取下这本诗歌,


慢慢读,回想你过去温柔的眼神,


回想它们往日浓郁的阴影;




多少人曾爱慕你年轻欢畅的岁月,


爱慕你的美丽,假意或真心,


只有一人爱你朝圣者的心,


爱你衰老的脸上痛苦的皱纹;




垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,


凄然地轻诉爱情的消逝,


在高高的山上,它缓缓踱着步子,


在群星之中隐藏自己的脸庞。




When you are old

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.






致凯尔纳若的一只松鼠


来,陪我玩耍吧,


为什么你要逃走,


留下晃动的树枝?


因为我带着枪,


就是要把你打死?


其实我想做的,


就是用手摸摸你的小脑瓜儿,


然后让你跑开。




To a squirrel at Kyle-na-no

Come play with me;
Why should you run
Through the shaking tree
As though I‘d a gun
To strike you dead?
When all I would do
Is to scratch your head
And let you go.




时间带来的智慧


树的枝叶很多,


根却独一无二。


年轻的岁月,有太多的谎言荫蔽,


也曾用花朵和树叶在阳光下招摇;


现在,


我可以因为枯萎而拥抱真理。




The Coming of Wisdom with Time 

Though leaves are many, the root is one;
Through all the lying days of my youth
I swayed my leaves and flowers in the sun;
Now I may wither into the truth. 
———William Butler Yeats (1865-1939)




诗人诗歌背景介绍

威廉•巴特勒•叶芝(William Butler Yeats,1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。1923年诺贝尔文学奖得主。


叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉•庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。


叶芝一生创作丰富,他的一生几乎没有失败的诗作,爱情是他唯一的一首“失败的诗”。有人说,¬爱尔兰可以没有风笛,但绝不能没有叶芝;他征服了一个时代,却无法获得一个女人的心。1889年,23岁的叶芝初遇刚刚结束登台演出的茅德•冈。茅德•冈(时年22岁),她皮肤白皙身材高挑,一双神秘的金色眼睛勾人心魄,年轻的诗人就这样坠入爱河。他说:“我从来没想到在一个活着的女人身上看到这样超凡的美。” 叶芝多次求婚,却多次被拒,直到50多岁才不得不与他人结婚。叶芝写下这首后来被改编成歌曲的经典诗作《当你老了》时,用充满伤感的语调,诉说爱情无望的痛苦和挣扎。


奥登悼念叶芝的挽歌中感慨:" 疯狂的爱尔兰将你刺伤成诗 。"在叶芝的身上,可以看到他为追求真理而穷尽一生的不懈努力。正如卡夫卡所说,每个人都必须从自己内心一次又一次地生产真理,否则他就会枯萎。叶芝以毕生来追求真理,即使那不是终极真理,但他至少做到无悔于一生。爱情是他唯一的一首“失败的诗”,却成全了他这一生才华的绽放。永不凋零。



宋华瑾:我是一个热爱声音的人。


忙碌的工作、琐碎的生活曾经忘却了……


还好,有幸加入静安白领朗诵沙龙,遇志趣相投的学友,得良师前辈之指点,重拾热爱,开悟的又岂止是声音的表达,更深层地感悟人生!


为什么诵读?阅读在看,诵读在听,但好的诵读作品是有强烈画面感的,配以“恰当温度的”声音来演绎,往往给听众“多重”“多感”的享受。


    诗歌或许是最适合诵读的题材吧。诗和歌本相连的,中国古诗词极讲究押韵,本可以直接弹唱的;诗文篇幅精简又饱含意境,所以特别适合朗诵。不仅中国古诗如此,经典的外文诗歌亦是如此。著名爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝所作的英文诗歌用词简明,巧用韵律,暗含诗人所追求的“诗即是读来的歌”之理念。


叶芝最广为知晓的代表作之一是《当你老了》,此诗原是叶芝献给至爱,真挚表达爱情的经典诗歌。在中国,很多人知道这首诗和叶芝,是通过中文歌曲《当你老了》,歌曲虽采用诗歌的译文填词,歌曲的创作者又重在歌颂亲情,仍然难掩原诗的共情力,如此令听众动容。此诗文读来平实自然,确饱含真挚、深沉、丰富的情感。正所谓“好诗无丽辞,却能入人心”!


《致凯尔纳若的一只松鼠》一诗的风格迥然不同于叶芝的其他诗作,超短篇幅确极其生动,亦被收录于经典英文童诗。叶芝笔下,寥寥数语把松鼠的可爱、敏感、胆怯、敏捷等特点,跃然于纸上。可细细一想:为什么“我”(诗人叶芝)会带着枪呢?是否原本“我”是要打猎的呢(虽然对象并不是松鼠)?松鼠害怕逃开似乎也有些道理吧。当然诗中,“我”对松鼠是真喜爱,想亲近逗乐,又绝不限自由、任其回归自然……只是,我们(人类)何时才能如诗所愿,与自然和谐相处呢?


    《时间带来的智慧》应是叶芝中后期的作品,可以感觉到他创作风格的激烈变化,更趋现实主义了。短短几行诗,蕴含大智慧;诗人叶芝深刻“反省、体悟”之心,终其一生为追求真理而不懈努力的精神值得钦佩!

用户评论

表情0/300
喵,没有找到相关结果~
暂时没有评论,下载喜马拉雅与主播互动
猜你喜欢
读者朗读者选摘

我一直很喜欢读者,从小收集了很多本杂志。现在节选一些美文,读给你们听。这些美好的文章是非常适合作为初中,高中作文素材。

by:风郅即婷

朗读者

重在参与,跟大家学习!欢迎大家一起参加朗读者!一起读书,一起学习!

by:德手堂赵鸿儒

朗读者

茉香淡染(淡雅女子的天空)的博客http://blog.sina.com.cn/u/1775133533

by:茉香淡染

朗读者

诗词、文章、情感等朗读,寻求心灵归处。

by:欢欢延陵人

朗读者

个人日常练习,一起加油吧...

by:半只闲鱼