母亲-路易斯·加西亚·蒙特罗-晓白&盗羊 中西语联读-181101

2023-05-24 03:13:5207:51 2099
所属专辑:读首诗再睡觉2018
声音简介

《母亲》


很快,

等我的时间的野兽

给我许可,

我会兑现你从未要求我的诺言。

我会带你去巴黎。


因为也许,到时候,

在爱丽舍宫

或者塞纳河里,

背景是圣母院或者埃菲尔铁塔,

我会重新看见

你眼睛里最年轻的闪动,

青春的光芒

从火车下来

提着袋子、商品、问候

和二十来个年头。


今天我这样记起你,

像那些不上学的日子,

艰难国度里美丽的旗帜,

每个周六瘦削的雨。


你从没为自己保留过什么。

哪怕一个晚上,

一座城市,一趟旅行都没有。

你的时间坐在我们桌旁

得像切面包一样切开,

分给你的孩子和你的恐惧。

六倍的担忧

害怕疾病、邪恶或不幸

也想加入我们的桌子。


你别走,现在你要去哪儿,

要当心

女人和公路,

别再理政治。

可是

你不敢提的那一样

睡在每个人的心里。


因为爱的继承

像一件掉了扣子的大衣,

而我想要陪你

走过博物馆的长廊,

更听话头发梳得更顺,

好在《蒙娜丽莎》里找到

一张大家庭证的

梦想与微笑。


我会带你去巴黎

那个平躺在你下午茶

杯子里的城市,

你中产家庭的

玻璃器皿

比金钱更多的志向,

你沾上口红的牙齿,

你在语言文学系的

学业,“我叫

爱丽莎”,“我在找

月亮,大海,生活,

雨,我的心”

然后一切全中断了。


只有我们是真正的不公

当我们明白爱

没有账单可付。

可是无水的河

也能决堤,

在你身边,那久远的怀恋

又来找我,想要做个好人,

想要不成为我,

想认识那个配得上你的儿子。


我会带你去巴黎。在我的记忆里

你学到了一点

你曾在生活中遗忘的东西:

替你自己索取,在你的城市里漫步。


【西班牙】路易斯·加西亚·蒙特罗 / 作

汪天艾 / 译



MADRE


Dentro de nada,

cuando me den permiso

las fieras de mi tiempo,

cumpliré una palabra que nunca me pediste.

Te llevaré a París.


Porque tal vez, entonces,

en los Campos Elíseos

o en las aguas del Sena,

con Notre Dame al fondo o con la Torre Eiffel,

veré de nuevo el brillo

más joven de tus ojos,

la luz adolescente

que baja del tranvía

con bolsas y comercios y saludos

y poco más de veinte años.


Hoy te recuerdo así,

como los días sin colegio,

bandera hermosa de un país difícil,

lluvia delgada de los sábados.


Nunca guardaste mucho para ti.

Ni siquiera una noche,

una ciudad o un viaje.

Tu tiempo se sentaba en nuestra mesa

y había que partirlo como el pan,

entre tus hijos y tu miedo.

Seis veces el temor

a que la enfermedad, el vicio o la desgracia

se quisieran sentar en nuestra mesa.


No vayas a salir, a dónde vas ahora,

hay que tener cuidado 

con las mujeres y las carreteras,

deja ya la política.

Y sin embargo

lo que no te atrevías a pedir

duerme en el corazón de cada uno.


Porque el amor se hereda

como un abrigo sin botones,

y a mí me gustaría acompañarte

por los pasillos del museo,

más obediente y repeinado,

para encontrar en la Gioconda

el sueño y la sonrisa

de un carné de familia numerosa.


Te llevaré a París

o a la ciudad que duerme

en la taza de té de tus meriendas,

con tu cristalería

de familia burguesa

y más aspiraciones que dinero,

con tus dientes manchados de carmín,

con tus estudios de Filosofía

y Letras, je m`appelle

Elisa, j`ai cherché

la lune, la mer, la vie,

la pluie, mon coeur,

y todo se interrumpe.


Sólo somos injustos de verdad

cuando sabemos que el amor

no pasará factura.

Pero el río sin agua

también puede llegar a desbordarse,

y a tu lado me busca

esta vieja nostalgia de ser bueno,

de no ser yo,

de conocer al hijo que mereces.


Te llevaré a París. En mi recuerdo

has aprendido algo

de lo que te olvidaste en la vida:

pedir por ti, andar por tus ciudades.  



LUIS GARCÍA MONTERO


朗读丨晓白 盗羊

制作丨哪吒

出品丨读首诗再睡觉(dushoushizaishuijiao)



用户评论

表情0/300

Suuuuuuu

“你的时间坐在我们桌旁 得像切面包一样切开, 分给你的孩子和你的恐惧。” 描写的多么精妙啊。

Suuuuuuu

“替你自己索取,在你的城市里漫步。”母亲总是忘记这一点。

猜你喜欢
致加西亚的信

无论生活还是工作,我们应该成为能给加西亚送信的人。听了这个专辑,你一定会有所收获!

by:歇在巢里的风出来溜达

致加西亚的信

内容简介《致加西亚的信》是由(美国)阿尔伯特·哈伯德编写的一本书籍。讲述了一个信使的故事。当美西战争爆发后,美国必须立即跟西班牙的反抗军首领加西亚取得联系。加西...

by:阅米文化

致加西亚的信

这是一篇励志书籍,作者的观点放在现在也很好,希望朋友们有机会都可以听听或者看看这本书对自己职业生涯很重要

by:木子云淡

致加西亚的信

《致加西亚的信》是由(美国)阿尔伯特·哈伯德编写的一本书籍。讲述了一个信使的故事。当美西战争爆发后,美国必须立即跟西班牙的反抗军首领加西亚取得联系。加西亚在古巴...

by:小楠是小仙女

致加西亚的信

《致加西亚的信》中讲述的故事在全世界已广为流传,“送信”变成了一种具有象征意义的东西,变成了一种忠于职守,一种承诺,一种敬业、服从和荣誉的象征。从内容上看起来,...

by:鸥彁

致加西亚的信

《致加西亚的信》是历史上最伟大的出版物之一,的励志书籍的经典之作,如今已被世界200多个国家翻译成各种版本,许多政府、军队和企业都讲此书赠送给部属,作为培养士兵...

by:A富爸爸

致加西亚的信

100年来,《致加西亚的信》以不同的方式在全世界广泛流传,成为有史以来最畅销的书籍之一。2000年被美国《哈奇森年鉴》和《出版商周刊》评选为有史以来世界最畅销图...

by:东篱村居

致加西亚的信

经历了一百多年的历史考验,《致加西亚的信》依然是历史上最伟大的作品之一,被翻译成各种文字在全世界流传,并称为有史以来全球最畅销的图书之一。...

by:瑜悦知音

致加西亚的信

日更5集,不定期爆更!订阅可以收到更新提醒哦~【内容简介】《致加西亚的信》作为一部经典励志作品,本书不过数万字,却在世界各地创造了一个个销量神话。本...

by:金石海纳电子书

致加西亚的信

《致加西亚的信》是100多年前的一个傍晚,出版家阿尔伯特哈伯德与家人喝茶时受儿子的启发,创作了一篇名为《致加西亚的信》的文章,刊登在《菲士利人》的杂志上,杂...

by:yoyo的甜蜜频道