Ode to the west wind 1-2 西风颂

2021-11-09 09:42:5801:53 523
声音简介

Ode to the West Wind 




O wild West Wind, thou breath of Autumn's being, 
Thou, from whose unseen presence the leaves dead 
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, 
Yellow, and black, and pale, and hectic red, 
Pestilence-stricken multitudes: O thou, 
Who chariotest to their dark wintry bed 
The winged seeds, where they lie cold and low, 
Each like a corpse within its grave, until 
Thine azure sister of the Spring shall blow 
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill 
(Driving sweet buds like flocks to feed in air) 
With living hues and odours plain and hill: 
Wild Spirit, which art moving everywhere; 
Destroyer and preserver; hear, oh hear! 



II 
Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion, 
Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, 
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, 
Angels of rain and lightning: there are spread 
On the blue surface of thine aery surge, 
Like the bright hair uplifted from the head 
Of some fierce Maenad, even from the dim verge 
Of the horizon to the zenith's height, 
The locks of the approaching storm. Thou dirge 
Of the dying year, to which this closing night 
Will be the dome of a vast sepulchre, 
Vaulted with all thy congregated might 
Of vapours, from whose solid atmosphere 
Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear! 



西风颂 


第一节 
哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸! 
你无形,但枯死的落叶被你横扫, 
有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避: 
黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨, 
呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你 
以车驾把有翼的种子催送到 
黑暗的冬床上,它们就躺在那里, 
像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱, 
直等到春天,你碧空的姊妹吹起 
她的喇叭,在沉睡的大地上响遍, 
(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中) 
将色和香充满了山峰和平原。 
不羁的精灵呵,你无处不远行; 
破坏者兼保护者:听吧,你且聆听! 


第二节 
没入你的急流,当高空一片混乱, 
流云象大地的枯叶一样被撕扯 
脱离天空和海洋的纠缠的枝干。 
成为雨和电的使者:它们飘落 
在你的磅礴之气的蔚蓝的波面, 
有如狂女的飘扬的头发在闪烁, 
从天穹的最遥远而模糊的边沿 
直抵九霄的中天,到处都在摇曳 
欲来雷雨的卷发,对濒死的一年 
你唱出了葬歌,而这密集的黑夜 
将成为它广大墓陵的一座圆顶, 
里面正有你的万钧之力的凝结; 
那是你的浑然之气,从它会迸涌 
黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听! 

用户评论

表情0/300

18931491749

天啊!以为是英国人,和我的英语老师发音好像

习怀木

还可以读西风颂其他部分吗?精彩

灵魂英音杨老师 回复 @习怀木

今天已经更新啦 上周由于嗓子发炎,所以停更了一周