When Lilacs In The Dooryard Bloomed
By Walt Whitman
When lilacs last in the dooryard bloom’d
当紫丁香最近在庭园中开放的时候
And the great star early droop’d in the western sky in the night
那颗硕大的星星在西方的夜空陨落了
I mourn’d, and yet shall mourn with ever-returning spring
我哀悼着 并将随着一年一度的春光永远地哀悼着
Ever-returning spring, trinity sure to me you bring
一年一度的春光哟 真的 你带给我三件东西
Lilac blooming perennial and drooping star in the west
每年开放的紫丁香 那颗在西天陨落了的星星
And thought of him I love
和我对于我所敬爱的人的怀念
In the dooryard fronting an old farm-house near the white-wash’d palings
在一间古老的农舍前面的庭园里 靠近粉白的栅栏
Stands the lilac-bush tall-growing with heart-shaped leaves of rich green
那里有一丛很高的紫丁香 长着心形的碧绿的叶子
With many a pointed blossom rising delicate, with the perfume strong I love
开满了艳丽的花朵 充满了我所喜爱的强烈的芳香
With every leaf a miracle—and from this bush in the dooryard
每一片叶子都是一个奇迹 ——我从这庭园里的花丛中
With delicate-color’d blossoms and heart-shaped leaves of rich green
这有着艳丽的花朵和心形的绿叶的花丛中
A sprig with its flower I break
摘下带着花朵的一小枝
Over the breast of the spring, the land, amid cities
在春天的怀抱里 在大地上 在城市中
Amid lanes and through old woods, where lately the violets peep’d from the ground, spotting the gray
在山径上 在古老的树林中 那里紫罗兰花不久前从地里长出来 点缀在灰白的碎石之间
Amid the grass in the fields each side of the lanes, passing the endless grass
经过山径两旁田野之中的绿草 经过无边的绿草
Passing the yellow-spear’d wheat, every grain from its shroud in the dark-brown fields uprisen
经过铺着黄金色的麦穗的田野 麦粒正从那阴暗的田野里的苞衣中露头
Passing the apple-tree blows of white and pink in the orchards
经过开着红白花的苹果树的果园
Carrying a corpse to where it shall rest in the grave
一具尸体被搬运着 日夜行走在道上
Night and day journeys a coffin
运到它可以永远安息的墓地
Coffin that passes through lanes and streets
棺木经过大街小巷
Through day and night with the great cloud darkening the land
经过白天和黑夜 走过黑云笼罩的大地
With the pomp of the inloop’d flags with the cities draped in black
卷起的旌旗排成行列 城市全蒙上了黑纱
With the show of the States themselves as of crape-veil’d women standing
各州都如同蒙着黑纱的女人
With processions long and winding and the flambeaus of the night
长长的蜿蜒的行列 举着无数的火炬
With the countless torches lit, with the silent sea of faces and the unbared heads
千万人的头和脸如同沉默的大海
With the waiting depot, the arriving coffin, and the sombre faces
这里是停柩所 是已运到的棺木 和无数阴沉的脸面
With dirges through the night, with the thousand voices rising strong and solemn
整夜唱着挽歌 无数的人发出了雄壮而庄严的声音
With all the mournful voices of the dirges pour’d around the coffin
所有的挽歌的悲悼声都倾泻到棺木的周围
The dim-lit churches and the shuddering organs—where amid these you journey
灯光暗淡的教堂 悲颤的琴声——你就在这一切中间移动着
With the tolling tolling bells’ perpetual clang
丧钟在悠扬地 悠扬地鸣响
Here, coffin that slowly passes
这里 你缓缓地走过的棺木啊
I give you my sprig of lilac
我献给你我的紫丁香花枝
用户评论