Because I could not stop for Death因为我不能为死神驻足
by Emily Dickinson艾米丽·狄金森
Because I could not stop for Death
He kindly stopped for me
The Carriage held but just Ourselves
And Immortality
因为我不能为死神驻足
他仁慈地为我停下脚步
他的车厢只容我们自己
还有永生永世不朽之躯
We slowly drove-he knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too
For His Civility
我们踯躅前行
他知道不打紧
我也已放下清闲和劳碌
因他的客套殷勤
We passed the School , where Children strove
At recess-in the Ring-
We passed the Fields of Gazing Grain-
We passed the Setting Sun-
我们走过学校,适逢课间休息,
孩子们在操场嬉戏,
我们走过可以凝视稻谷的田地
我们走过落日归西
Or rather-he passed Us-
The Dews drew quivering and chill-
For only Gossamer , my Gown-
My tippet-only Tulle-
或者说-他走过了我们-
露水渗着冷颤和天寒
因为 我的礼服仅着薄娟,
只有轻纱作我的披肩
We paused before a House that seemed-
A Swelling of the Ground-
The Roof was scarcely visible-
The cornice-in the Ground .
我们停在一座屋前
看似地面的隆起
屋顶 依稀可见
屋檐 却在地面
爱上英语其实很简单!
微信订阅号:阿卡索每日英语(ID:acadsoc_china)
1668976uxvu
下面还有一节诶好像
白梓恩
不是还有一节嘛
阿怪_mha
非常棒
1ijduvnk1j0crzhb7tyg
喜欢
James读英语 回复 @1ijduvnk1j0crzhb7tyg: