From where I stand today I see the very modern face of UK-India relations. World-leading businesses. Cutting-edge technology. The innovators and entrepreneurs, the thinkers and the do-ers, who are working hand-in-hand with colleagues and counterparts on the other side of the world to grow our economies and in doing so, help all our people grow too.
从我今天站的这个地方,我看到了英印关系的现代面貌——领先世界的企业,尖端技术;创新者、企业家、思想家和实干家。我们与世界另一端的同事和同行携手发展我们的经济,这样做也能帮助我们两国人民实现增长。
We are in the midst of an immensely productive period of economic relations between India and the UK. And I am immensely proud of the work I have done with Prime Minister Modi over the past three years both to strengthen the ties between our nations, and to make sure that very special relationship works for all our people.
印度和英国两国经济关系正处于非常富有成效的时期,过去三年里,我与莫迪总理所做的工作让我感到非常自豪。因为这不仅加强了我们两国之间的联系,还确保了英印两国的友好关系给两国人民带来的益处。
But I am nonetheless confident that the business links between our nations will continue to grow stronger and deeper, drawing us together and creating jobs and prosperity from Manipur to Manchester.
我相信英印一起携手,两国之间的商业联系将继续加强和加深,造就从曼尼普尔到曼彻斯特就业和繁荣。
So, while the months and years ahead will bring much change and many challenges, let us continue to build that relationship. Let us support one another, bringing together people, capital and ideas to benefit the UK and India alike. And let us turn the shared values that make our nations great into shared prosperity for all of our people.
因此,尽管今后的时间将带来许多变化和许多挑战,但让我们继续建立这种伙伴关系,让我们相互支持,把对英国和印度两国发展都有益处的人力、资本和思想聚集在一起,让我们把使我们两国伟大的共同价值转变为两国人民的共同繁荣。
摄影师Kasion
梅姨的发言是巨好的朗读材料,要啥有啥,哈哈哈,跪谢播主啊,太幸苦啦!
巧读札记
感谢楼主收集,实属不易。
1851651axpq
最喜欢这个英音专辑!