by: William Butler Yeats (Ireland)
Down by the salley gardens
my love and I did meet;
She passed the salley gardens
with little snow-white feet.
She bid me take love easy,
as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish,
with her did not agree.
In a field by the river
my love and I did stand,
And on my leaning shoulder
she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy,
as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish,
and now am full of tears.
柳园里
【爱尔兰】威廉·巴特勒·叶芝
在柳园里
我和我的爱人曾经相遇
她走过柳园
盈盈雪足翩翩莲步
她说愿我爱得简单
就像树上发出的绿叶
但是我却年少无知
不以为然
在河畔旷野
我和我的爱人曾经伫立
在我斜倚的肩上搭着
她纤纤的素手
她说愿我活得自在
就像河岸生长的青草
但那时的我年少无知
而今满面泪水
诗歌简介
诗中的Salley Gardens的花园位于爱尔兰County Sligo的一条小河岸边。这些柳树在当地被称为Sallow(同英文中的Willow)。因此,这个地方被人称作Salley Gardens—柳树园,它是一些年轻恋人约会的地方。本诗标题遵从诗歌最初的翻译—《柳园里》。
这首诗的由来:叶芝偶然听到了一位农民在哼唱一首民谣,觉得很好听,但这位年迈的农民已经不记得完整的歌词了。于是叶芝自己填上了词,并命名为An Old Song Re-Sung(老歌新唱)。后来,这首诗歌才以诗歌的第一句命名。全诗除了最后半行用现在时以外都是用过去时态,虽然只有五个词便戛然而止,但是,由于诗人把这几个词放在全诗最突出的位置,所以给人以意犹未尽的感觉。
诗句用词质朴简洁,韵律优美,可咏宜唱。实际上,这首歌被数不清的音乐家和歌手谱曲演唱,比较有名的有Celtic Woman和藤田惠美的版本,以及Joanie Madden 的爱尔兰风笛版本。
诗人简介
William Butler Yeats(叶芝,1865-1939),1923年诺贝尔文学奖得主,爱尔兰诗人、剧作家。叶芝的诗歌艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。他的另外一首名诗有《当你老了(When you are old)》。
用户评论