![](http://imagev2.xmcdn.com/group68/M00/22/53/wKgMeF2prRfyI5LMAACuVEgkVWU302.jpg!strip=1&quality=7&magick=jpg&op_type=5&upload_type=cover&name=web_large&device_type=ios)
声音简介
She Walks in Beauty
George Gordon Byron
她在美中行
乔治·戈登·拜伦
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
她在美中行,像静夜———万里无云,繁星满天,
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
一切明暗交织的美
在她的容颜和双眸中汇合,
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
如此融就的柔和之光,
亮丽的白天岂能轻得?
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
增一分阴影,减一丝光线,
都将有损那难以言喻的
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
波动在她绺绺黑发上
或轻笼在她面庞上的风采。
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.
恬美的思绪表明
她的形体是多么纯洁,高贵!
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
那面颊,那眉宇
如此温和、平静,而情意
却胜似万语千言,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
其间微笑动人,神采奕奕,
这全说明她一向慈善为怀,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
她的思想与世无争,
她的心地天真仁爱。
新单词:
clime:气候,地区
starry:布满星星的
aspect:外观,方面,层面
mellow:成熟的,甘美的,醇香的
tender:温柔的
gaudy:俗艳的
deny:否定
impair:损害,削弱
raven:乌鸦
tress:长发
serene:沉静的
dwell:居住,栖身
eloquent:传神的,雄辩的
诗人介绍:乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron)(1788-1824),英国浪漫主义文学的杰出代表。其代表作品有《恰尔德·哈罗德游记》《唐璜》等。在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他们孤傲、狂热、浪漫,却充满了反抗精神。他们内心充满了孤独与苦闷,却又蔑视群小。
创作背景:1814年6月11日拜伦首度在好友James W. Webster的引荐下,到Lady Sitwell的家中,在舞会上与其表妹霍顿夫人(Lady Wilmot Horton)相遇,当时这位美丽夫人仍在服丧,穿着“一件金箔闪烁的黑色晨服”(a mourning dress of spangled black),她美丽的容貌,优雅的仪态,令诗人怦然心动,第二天便写就了这首脍炙人口的She Walks in Beauty,留下了他惊艳时的心情。
给英文学习者的一个频道
给诗歌爱好者一个平台
每天放空自我十分钟,让思绪飘进美妙的英文诗歌中,领略诗人笔下的一字一句,一情一念。
每日十分钟英文诗歌频道陪你一起。
欢迎订阅+拍砖+留爪印哟,和知音人一起读诗~
用户评论
表情0/300
音频列表
- 2019-10
- 2019-10
- 2019-10
- 2019-10
- 2019-10
- 2019-10
- 2019-10
- 2019-10
- 2019-10
- 2019-10
查看更多
猜你喜欢
1588442kvjw
返场道歉,老眼昏花竟把tress(长发)看成tree....