![](http://imagev2.xmcdn.com/group64/M02/2E/8B/wKgMc12XZe7Cmk0UAAEV77wmmoc781.jpg!strip=1&quality=7&magick=jpg&op_type=5&upload_type=cover&name=web_large&device_type=ios)
声音简介
I had put reading last on my list, thinking that, with the willful, brazen attitude he’d displayed so far, reading would figure last on his. A few hours later, when I remembered that he had just finished writing a book on Heraclitus and that “reading” was probably not an insignificant part of his life, I realized that I needed to perform some clever backpedaling and let him know that my real interests lay right alongside his. What unsettled me, though, was not the fancy footwork needed to redeem myself. It was the unwelcome misgivings with which it finally dawned on me, both then and during our casual conversation by the train tracks, that I had all along, without seeming to, without even admitting it, already been trying—and failing—to win him over. When I did offer—because all visitors loved the idea—to take him to San Giacomo and walk up to the very top of the belfry we nicknamed To-die-for1, I should have known better than to just stand there without a comeback. I thought I’d bring him around simply by taking him up there and letting him take in the view of the town, the sea, eternity. But no. Later!
我把“读书”放在爱好的最末位,因为我认为以他截至目前为止表现出来的任性固执与满不在乎,阅读对他来说应该是敬陪末座。但几个小时后,我想起来他刚刚完成一本探讨赫拉克利特2的书,“阅读”在他的生活中可能并非微不足道。我意识到我必须机灵点,改弦易辙,让他知道我真正的兴趣是跟他一致的。然而令我心烦意乱的并不是替自己扳回一城所需要的复杂策略,而是害怕讨人嫌的疑虑让我终于醒悟:虽然当时,或我们在铁轨旁闲聊时,我一直不露痕迹、甚至不愿承认地努力想要赢得他的好感——然而却徒劳无功。我提议带他去圣吉亚科莫(访客都很喜欢那里),登上我们戏称为“死也要看”的钟塔顶端时,我不该笨到只是呆站着吐不出一句机智的反驳。我原以为只要带他登上塔顶,让他看看这城镇、这片海、永恒的景致,就能争取到他的认同。可是不然。又是一句“回头再说”!
音频列表
- 2019-11
- 2019-11
- 2019-11
- 2019-10
- 2019-10
- 2019-10
- 2019-10
- 2019-10
- 2019-10
- 2019-10
查看更多
用户评论