Sonnet 116
Let me not to the marriage of true minds 1 A
Admit impediments. Love is not love 2 B
Which alters when it alteration finds, 3 A
Or bends with the remover to remove. 4 B
O no! it is an ever-fixed mark 5 C
That looks on tempests and is never shaken; 6 D
It is the star to every wand'ring bark, 7 C
Whose worth's unknown, although his height be taken. 8 D
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks 9 E
Within his bending sickle's compass come; 10 F
Love alters not with his brief hours and weeks, 11 E
But bears it out even to the edge of doom. 12 F
If this be error and upon me prov'd, 13 G
I never writ, nor no man ever lov'd. 14 G
翻译摘自网络
我绝不承认两颗真心的结合
是能够被阻挡的;爱不是真爱,
若它望风使舵说变就变,
或是因你离弃我亦罢休。
哦 ,不!爱是亘古长明的塔灯,
它凝望着风暴绝不动摇;
爱是引领迷航的恒星,
纵然高可测,价却不可衡。
爱不受时间的愚弄,即使红唇粉颊
会遭受它镰刀轮挥般的摧残。
爱不随短暂的分秒日月而改变,
它恒然持久直到末日的尽头。
若我这话说错并被证明不确,
算我从未写作,也无人真正爱过。
用户评论