Uphill 《上坡》英国第一女诗人罗塞蒂

2020-01-12 09:38:0603:46 5496
声音简介

       克里丝蒂娜·罗塞蒂(Christina Rossetti 1830--1894)是英国文学史上最有才华的女诗人之一,有英国第一女诗人之称。20世纪女性主义运动代表人弗吉尼亚·伍尔芙曾盛赞她为英国第一女诗人并赞美她唱歌婉转动听,歌声像知更鸟,又像夜莺。

    罗塞蒂出生于名门世家。父亲迦百列·罗塞蒂是意大利爱国诗人,因反抗奥地利统治而流亡伦敦,在伦敦大学担任意大利文学教授。兄长但丁·罗塞蒂是拉斐尔前派著名画家和诗人。克里丝蒂娜·罗塞蒂因爱情受挫而终生未嫁。罗塞蒂的诗歌细腻温婉,情感真挚。她最擅长平静地叙说思念的忧伤,将爱的痛楚和磨难化成纯净的绕指柔。她的诗歌对宗教、爱情、死亡、自然等题材都有细腻的描写和深刻的感悟。

      《上坡》是一首寓意深刻的对话体小诗,罗塞蒂用问---答的方式叙述了生与死的永恒命题。念天地之悠悠,叹吾生之须臾。我们每个人终其一生都行走在一条归家的上坡路。

Does the road wind up hill all the way?
Yes, to the very end.
Will the day's journey take the whole long day?
From morn to night, my friend.
But is there for the night a resting-place?
A roof for when the slow dark hours begin.
May not the darkness hide it from my face?
You cannot miss that inn.
这条路一直蜿蜒上山吗?
是的,直到尽头。
这段旅途要走一整天吗?
从早走到晚,我的朋友。
漫漫长夜可否有歇脚之处?
黑夜降临,瓦屋自出现。
夜色茫茫会不会找不到它?
那家客栈你绝不会错过。
Shall I meet other wayfarers at night?
Those who have gone before.
Then must I knock, or call when just in sight?
They will not keep you standing at that door.
Shall I find comfort, travel-sore and weak?
Of labor you shall find the sum.
Will there be beds for me and all who seek?
Yea, beds for all who come.
夜晚我会否遇到其他旅伴?
那些先行上路的人们。
见到他们,我需不需敲门或呼喊?
他们不会让你在门外久等。
精疲又力竭,可否得休憩?
颠簸劳累,终有回报。
床铺管够,让我和所有人都安歇吗?
是的,人人得安歇。



用户评论

表情0/300

蜜糖嗓子

老师的声音抚平人的心灵

JadeJoan 回复 @蜜糖嗓子

感谢欣赏

青迎悦读

好喜欢老师的节目,即是听觉盛宴,又是知识盛宴!

JadeJoan 回复 @青迎悦读

谢谢支持,欢迎交流

aRtpOop

朗读的空间感很棒

JadeJoan 回复 @aRtpOop

这就是两个人在对话的一首诗。

猜你喜欢
内在清醒 | 带你走向人生的上坡路 | 志远同款

【专辑简介】拉开人生差距的,往往不是你的懒惰,而是不自知。清醒的深度思考,助你破除迷茫,勇猛精进。真正决定人生的是挫折商现代人往往看似坚强,但是脆弱感却无处不在...

by:青木师兄

声音主播

713956

简介:暨南大学教授,外语学院副院长,硕士生导师,文学博士。历任广东电视台翻译、记者,少儿英语yoyo nana节目主持人。曾在哥伦比亚大学、剑桥大学短期培训。译著小说《牛虻》花城出版社出版。获暨南大学本科教学竞赛一等奖。指导学生获全国大学生英语演讲赛华南区一等奖,全国英语辩论赛总决赛二等奖。全国莎士比亚戏剧赛总决赛12强和最佳场景奖。《中西经典导读》获暨南大学教育技术创新工程基金资助。