上期讲了我去老年中心遇到一位88岁的工作人员,她是乳腺癌幸存者。
10月是乳腺癌防治月,她负责在中心销售抽奖小票。
(抽奖小票是这个样子的。左边写着Hold this stub,票根自留的意思。)
每个人花5美元就可以得到一大张印有相同数字的小票。把抽奖小票扔到自己想得到的礼品篮子旁边的杯子里,到了抽奖那天,谁的小票被抽中,谁就可以得到这个礼品篮子。
我也买了一大张抽奖票,猜想Rosy可能会喜欢那个装着毛绒玩具的篮子,就把所有小票都放了进去,来增加中奖几率。
回到家,我迫不及待地跟Rosy汇报抽奖的事儿。
结果呢,Rosy听完了哈哈大笑。原音重现,让我们听听是怎么回事吧!
There was a fund-raising waffle going on at the Senior Center. The fund will be used for breast cancer research. I put all my tickets in the cup beside a basket that’s full of stuffed animals.
Waffle? Are they selling waffles with syrup?
Oh,no no no no no. Sorry. It was a raffle, not a waffle.
原来,我把抽奖说成了waffle,搞得Rosy还以为老年中心在卖华夫饼筹集资金。
抽奖,英文叫raffle。和我们吃的华夫饼waffle就差一个字母。我这马大哈,经常张嘴乱说一气。
(注意:raffle和waffle的a发音不一样。仔细听。)
![](https://image.xmcdn.com/group70/M06/3F/52/wKgO2F4mrunzPXdXAAH0SA6LkMI914.jpg?op_type=4&device_type=ios&upload_type=attachment&name=mobile_large)
顺便再分享一点小知识:
说起“彩票”,大家可能都会想到lottery这个词,我们汉语里的“乐透”就是从lottery音译而来的。
毛绒玩具,英文叫stuffed animals。stuff是填充的意思,毛绒玩具里面装满了填充物,因此得名。
用户评论