Mummies In the Morning 3.8 The Mummy

2020-04-07 21:18:0905:00 6253
声音简介

MT英语(ID:mtkouyu)
专辑:【英文原版童话故事】
文本整理:Doris


A real mummy.

里面是一个真正的木乃伊。

 

Bandages were still wrapped around the bald skull. But most of the bandages had come off the face.

纱布绷带还裹着那个光光的骷髅脑袋,但脸上的大部分绷带已经脱落了。

 

It was Hutepi. Queen of the Nile.

这就是哈特比,尼罗河王后。

 

Her broken teeth were showing. Her little wrinkled ears. Her squashed nose. Her withered flesh. Her hollow eye sockets.

她残破的牙齿也露了出来,还有她带着皱纹的耳朵、被压碎的鼻子、萎缩的肉体和空洞的眼眶都露在了外面。

 

Plus the rotting bandages on her body were coming off. You could see bones.

连包裹身体的破旧的绷带也都快要脱落了,露出了里面的骨头。

 

“Oh, gross!” cried Annie. “Let’s go!”

“哦,天啊!”安妮叫道,“咱们走吧。”

 

“No,” said Jack. “It’s interesting.”

“不。”杰克说,“这多有意思啊。”

 

“Forget it!” said Annie. She started out of the room.

“忘了它吧!”安妮说着开始往屋外走去。

 

“Wait, Annie.”

“等等,安妮。”

 

“Come on, Jack. Hurry!” cried Annie. She was standing by the door.

“来啊,杰克,快点!”安妮站在门边喊着。

 

Jack pulled out the Egypt book and flipped to a picture of a mummy. He read aloud:

Ancient Egyptians tried to protect the body so it would last forever. First it was dried out with salt.

杰克拿出那本关于埃及的书,翻到了印有木乃伊图片的一页。他大声读道:

古埃及人试图良好地保存尸体,使它能永远保留。他们首先用盐来干燥尸体。

 

“Ugh, stop!” said Annie.

“哦,别念了!”安妮说。

 

“Listen,” said Jack. He kept reading:

Next it was covered with oil. Thenit was wrapped tightly in bandages. The brain was removed by—

“你听着。”杰克说着继续读道:

然后将尸体抹上油,并用绷带紧紧包裹。脑子是要从尸体里取出来,方法是——

 

“Yuck!Stop!” cried Annie. “Good-bye!”

“哎呀!别念了!”安妮叫道,“再见吧!”

 

She dashed out of the room.

她说着冲出了房间。

 

“Annie!” called Jack. “We have to give her the Book of the Dead!”

“安妮!”杰克喊道,“我们得把死亡之书给她啊!”

 

But Annie was gone.

可是安妮已经冲出了房间。

 

Jack reached into his pack. He pulled out the scroll and the scepter. He put them next to the mummy’s skull.

杰克把手伸进背包取出了卷轴和权杖,把它们放到了木乃伊骷髅的旁边。

 

Was it just his imagination? Or did a deep sigh seem to shudder throughout the room? Did the mummy’s face grow calmer?

是他的想像吗?好像有一声深深的叹息在房间里回响着,木乃伊的脸好像变得平静了。

 

Jack held his breath as he backed away. Out of the mummy room. Out of the boat room. Down the stairs.

杰克一面往后退去,一面屏住了呼吸。

 

At the bottom of the stairs, he heaved his own sigh. A sigh of relief.

他退出了木乃伊的房间,退出了放着木船的房间,走下了阶梯。

 

He looked down the hallway. It was empty.

他往走廊那头看了看,空荡荡的什么也没有。

 

“Hey!Where are you?” he said.

“嘿,安妮,你在哪里啊?”他说。

 

No answer.

没人回答。

 

Where in the world was Annie?

安妮到底在哪里呢?

 

Jack started down the hallway.

杰克开始朝走廊走去。

 

“Annie!” he called.

“安妮!”他喊着。

 

Had she run out of the pyramid? Was she already outside?

难道她已经跑出金字塔了吗?难道她已经在外面了吗?

 

“Annie!”

“安妮!”

 

“Help, Jack!” came a cry. The voice sounded far away.

“救命啊,杰克!”一声呼喊从远处传来。

 

It was Annie! Where was she?

是安妮。可是她在哪里呢?

 

“Help, Jack!”

“救命,杰克!”

 

“Annie!”

“安妮!”

 

Jack started to run. Along the shadowy hallway.

杰克顺着昏暗的走廊跑了起来。

 

“Help, Jack!” Her cry seemed fainter.

“救命啊,杰克!”安妮的叫声似乎越来越小了。

 

Jack stopped.

杰克停下了脚步。

 

He was running away from her voice.

他好像跑得离安妮的呼救声越来越远了。

 

“Annie!” he called. He went back toward the burial chambers.

“安妮!”他叫道,又回到了墓室。

 

“Jack!”

“杰克!”

 

There! Her voice was louder.

在那儿!她的声音比刚才大了。

 

“Jack!”

“杰克!”

 

Even louder!

声音更大了。

 

Jack climbed the stairs. He went back into the boat room.

杰克爬上阶梯,重又回到了有木船的那个房间。

 

He looked around the room. At the furniture.The musical instruments. The boat.

他四下里看了看,还是那些家具、乐器和那只木船。

 

Then he saw it. Another door! Right next to the door he had just come through.

这时他看见了另一扇门,就在他刚才经过的门旁边。

 

The other door was open.

这另一扇门也开着。

 

Jack dashed through it. He found himself at the top of some stairs.

杰克冲了进去,发现自己正站在一截阶梯的最上面。

 

They were just like the stairs in the other hallway.

这阶梯和隔壁走廊里的阶梯一模一样。

 

He went down into the hallway. It was lit by torches on the wall.

杰克走进了走廊,墙上的火把照亮着四周。

 

It was just like the other hallway.

这走廊也和旁边那个走廊一模一样。

 

“Annie!” he called.

“安妮!”他喊道。

 

“Jack!”

“杰克!”

 

“Annie!”

“安妮!”

 

“Jack!”

“杰克!”

 

She was running through the hallway toward him.

安妮正从走廊那头向他跑来。

 

She crashed into him.

她猛地扑到杰克的怀里。

 

“I was lost!” she cried.

“我迷路了!”她喊道。

 

“I think this is one of those false passages. Built to fool the tomb robbers,” said Jack.

“我猜这是那些假通道中的一个。是用来迷惑盗墓贼的。”杰克说。

“A false passage?” said Annie, panting.

“假通道?”安妮气喘吁吁地说。

 

“Yeah, it looks just like the right hallway,” said Jack. “We have to go back into the boat room.And out the right door.”

“是啊,看上去就和正确的走廊一样。”杰克说。“我们得回到那间有木船的房间,从右边的门出去。”

 

Just then they heard a creaking noise.

就在这时,他们听到一阵吱吱呀呀的声音。

 

Jack and Annie turned around. They looked up the stairs.

杰克和安妮回过头去,顺着阶梯望上去。

 

Then they watched in horror as the door slowly creaked shut.

门在他们恐惧眼神的注视下慢慢地合上了。

 

A deep sound rumbled in the distance. And all the torches went out.

远处传来一阵低沉的轰隆隆的声音,所有的火把都熄灭了。

用户评论

表情0/300

做个俗人_1

请问谁知道这个是什么书籍?

听友277942915 回复 @做个俗人_1

神奇树屋 migic tree house

Liluying

好恐怖呀(ಥ_ಥ)

猜你喜欢
The Trouble With Mummies

TheTroubleWithMummies木乃伊之乱byFleurHitchcock(Author)AgeRange:5-8years...

by:Wendy的音频

IN ITALIANO

INITALIANO是一本原版的意大利语教程,对话和课文简单易懂,是非常实用的意大利语入门教材。教材下载地址:http://pan.baidu.com/s/...

by:甘小纲

案IN司谈

「案IN司谈」是一档罪案故事类播客节目城市背光的角落,上演着比悬疑影视剧还曲折离奇的真实案件。戴上耳机,跟随看了案件不吐不快的司桐一起走入「案IN司谈」。在这里...

by:万物FM

in旅行

大家好,这里是in旅行,我们为热爱旅行和生活的你提供最in最好玩的旅行讯息,也欢迎关注我们的公众号:in旅行,更多美图和攻略等着你!

by:IN旅行

IBM超in播

汇聚各路科技精英,解读人工智能、云计算、量子计算、信息安全、区块链等前沿科技,理解相关行业应用,IBM超in播,带您一起用科技认知现在,触摸未来。如果您对节目所...

by:IBM商业观察

ALL IN

李建轩Austin第二张全创作专辑【ALLIN】如果【爱个彻底】是他的浪漫、勇敢、遗憾,【ALLIN】则是冒险过后,无惧未来的直接表态2019李建轩第二...

by:星火映画

IN游记

一场属于所有聚能核心的电子冒险游记

by:IN核公园