契約
会話1
A クライアントとの間で何か揉めているようですね。
B はい、新しいクライアントからWEBサイト制作の依頼を受け、半月ほど前から 取り掛かっていたのですが、今になって急に、「遅すぎるから別の会社に頼んだ」と言い出したんですよ。
A 納期は決めていなかったのですか。
B はい。「できるだけ早く」とは言われていたのですが、具体的な期日は決めてい ませんでした。でも他のクライアントの仕事をするときも、打ち合わせは頻繁にしますし、進捗状況も随時伝えますから、具体的な納期は決めないことが多いのです。 これまでそれでトラブルが発生することはなかったのですが。
A それでもやはり仕事を請け負うときは契約を結ぶべきです。しかもきちんと契約書を作成するほうがいいですね。お互い約束を守ろうとする意識が高まりますし、 トラブル回避の重要な手立てとなります。
会話2
A 困ったことになりました。
B どうしたのですか?
A 私は、はじめは一年契約のパートとして働き始めたのですが、これまでに三回、自動的に契約が更新されていたため、また更新されるだろうと思っていたら、会社のほうから急に次の更新はしないと言われたのです。急に言われても、こちらにはそんな 心積もりは全くなかったので、本当に困ってしまいます。
B それは随分とひどい話ですね。
A やはり、パートのような非正規社員の立場は弱いのですね。採用時には「長く勤めてほしい」と期待させるようなことを言っておきながら…
B 特別な手続きもなく契約が繰り返し更新されると、期間の定めのない契約と変わらないと判断される場合があると聞いたことがありますよ。確かこのような場合は、会社が一方的に契約を終了させるには、合理的な理由が必要だとか。一度、しかるべき 機関に相談してみてはどうですか。
一起学日语,欢迎订阅!
落烦尘
真是伤脑筋。 怎么了? 我一开始是作为一年合同的临时工开始工作的,但是到现在为止合同已经自动更新了三次,我以为还会在再更新的时候,公司突然说下次不会再更新了。突然这么说,我完全没有那种心理准备,真的很为难。 那真是太过分了。 钟点工这样的非正式员工的地位还是很弱势的。在招聘的时候,虽说了些让人期待的「希望你能长期工作」的话。 我听说过,如果没有特别的手续就反复更新合同的话,有时会被认为和没有期限规定的合同没有区别。确实,在这种情况下,公司单方面终止合同需要合理的理由。试着找合适的机构商量一下怎么样?
落烦尘
你和客户之间好像发生了什么纠纷吧。 是的,新客户委托我制作网站,我从半个月前就开始着手了,现在突然说太晚了,委托别的公司了。 交期没有定下来吗? 是的,说是尽快,但具体的日期并没有确定。但是在处理其他客户工作的时候,我也会频繁的与他们洽谈,随时向他们汇报进展情况,所以通常不会决定具体的交货期,到目前为止还没有发生过纠纷。 即便如此,在接受工作的时候还是应该签订合同。而且还是好好写合同比较好呢。这会提高双方遵守约定的意识,也是避免纠纷的重要方法。
听友99001930
怎么回事?没有对话文本了