Chapter 11 自负的人

2024-04-14 21:35:0301:51 8729
声音简介



Chapter 11

The second planet was inhabited by a conceited man.

第二个行星上住着一个自负的人。

"Ah! Ah! I am about to receive a visit from an admirer"! he exclaimed from afar, when he first saw the little prince coming.

啊哈!一个崇拜我的人要来拜访我了!他刚一见到小王子要过来,老远就叫喊起来。

For, to conceited men, all other men are admirers.

在那些自负的人眼里,其他所有人都是他们的崇拜者。

"Good morning," said the little prince. "That is a queer hat you are wearing".

早上好!小王子说道。你戴的帽子很奇怪。


"It is a hat for salutes," the conceited man replied.

这是向人行礼用的帽子。这个自负的人回答道。

"It is to raise in salute when people acclaim me. Unfortunately, nobody at all ever passes this way".

当人们向我欢呼的时候,我就举起帽子向他们致意。可惜,没有一个人曾经过这里。

"Yes"? said the little prince, who did not understand what the conceited man was talking about.

小王子说道:是吗?他不明白这个自负的的人在说什么。

"Clap your hands, one against the other," the conceited man now directed him.

那个自负的人向小王子指示道:你用一只手去拍另一只手。

The little prince clapped his hands.

小王子就拍起巴掌来。

The conceited man raised his hat in a modest salute.

这位自负者就举起帽子向小王子谦虚地致意。

"This is more entertaining than the visit to the king," the little prince said to himself.

小王子心里忖道:这比拜访那位国王有趣。

And he began again to clap his hands, one against the other.

于是他又拍起巴掌来,两手相对。

The conceited man again raised his hat in salute.

那自负者又举起帽子来向他致意。

After five minutes of this exercise the little prince grew tired of the game's monotony.

这样做了五分钟之后,小王子对这种单调的把戏有点厌倦了。

"And what should one do to make the hat come down"? he asked.

他问道:要想让一个人的帽子掉下来,该怎么做呢?

But the conceited man did not hear him. Conceited people never hear anything but praise.

可这回自负者听不进他的话,因为凡是自负的人只听得进赞美的话。

"Do you really admire me very much"? he demanded of the little prince.

他问小王子道:你真的很钦佩我吗?

"What does that mean-- 'admire'"?

钦佩是什么意思?

"To admire means that you regard me as the handsomest, the best-dressed, the richest, and the most intelligent man on this planet".

钦佩就是你承认我是这个星球上最帅、穿着打扮最好、最富有、最聪明的人。

"But you are the only man on your planet"!

可你是你的星球上唯一的人呀!

"Do me this kindness. Admire me just the same".

让我高兴吧,你还是来同样的方式钦佩我吧!

"I admire you," said the little prince, shrugging his shoulders slightly, "but what is there in that to interest you so much"?

小王子轻轻地耸了耸肩膀,说道:我钦佩你,可是,这有什么能使你这样感兴趣的?

And the little prince went away.

于是小王子就走开了。

"The grown-ups are certainly very odd," he said to himself, as he continued on his journey.

小王子继续行进在路上时自言自语道:这些大人,确实是十分古怪的。

用户评论

表情0/300
喵,没有找到相关结果~
暂时没有评论,下载喜马拉雅与主播互动
音频列表