Siebengesang des Todes
Georg Trakl
Bläulich dämmert der Frühling; unter saugenden Bäumen
Wandert ein Dunkles in Abend und Untergang,
Lauschend der sanften Klage der Amsel.
Schweigend erscheint die Nacht, ein blutendes Wild,
Das langsam hinsinkt am Hügel.
In feuchter Luft schwankt blühendes Apfelgezweig,
Löst silbern sich Verschlungenes,
Hinsterbend aus nächtigen Augen; fallende Sterne;
Sanfter Gesang der Kindheit.
Erscheinender stieg der Schläfer den schwarzen Wald hinab,
Und es rauschte ein blauer Quell im Grund,
Daß jener leise die bleichen Lider aufhob
Über sein schneeiges Antlitz;
Und es jagte der Mond ein rotes Tier
Aus seiner Höhle;
Und es starb in Seufzern die dunkle Klage der Frauen.
Strahlender hob die Hände zu seinem Stern
Der weiße Fremdling;
Schweigend verläßt ein Totes das verfallene Haus.
O des Menschen verweste Gestalt: gefügt aus kalten Metallen,
Nacht und Schrecken versunkener Wälder
Und der sengenden Wildnis des Tiers;
Windesstille der Seele.
Auf schwärzlichem Kahn fuhr jener schimmernde Ströme hinab,
Purpurner Sterne voll, und es sank
Friedlich das ergrünte Gezweig auf ihn,
Mohn aus silberner Wolke.
死亡的七次歌咏
格奥尔格·特拉克尔
蓝色地,春天降下暮色;在吮吸的树丛底下
一种黑暗游荡在傍晚与没落中,
静静听着乌鸫温柔的啼唤。
夜,一只流血的野兽,无声地出现了,
在丘陵间缓缓倒下。
潮湿的空气里,晃动着开花的苹果枝,
那纠缠着的,银色地散开了,
从夜晚的眼睛里退去;陨落的星星;
童年温柔的歌。
睡去的人显现了,从黑色的森林里走了下来,
而地面上,蓝色的泉水泠泠作响,
以至于,那眠者无声地抬起苍白的眼睑
在他雪白的面容上;
月亮从它的洞穴里
逐出一只红色动物;
而女人的阴暗的悲唤也在叹息中喑寂了。
更闪耀地,双手举向他的星星,
那白色的陌生人;
死者的什么无声地离开了坍塌的屋子。
哦,那个人腐烂的形体,由这些构成:冰冷的金属、
没落森林里的夜晚和惊惧,
和烧焦的“动物之野”。
灵魂无风的时刻。
而那一个,乘着发黑的小船,顺着粼粼的波流而下,
满是紫色的星辰,平和地
那变绿的枝条垂向它,
银色的云做的罂粟。
(蔡小乐 译)
用户评论