等你,在雨中
余光中
等你,在雨中,
在造虹的雨中
蝉声沉落蛙声升起
一池的红莲如红焰,
在雨中
你来不来都一样,
竟感觉
每朵莲都像你
尤其隔着黄昏,
隔着这样的细雨
永恒,刹那,刹那,永恒
等你,在时间之外,
在时间之内,
等你,在刹那,在永恒
如果你的手在我的手里,
此刻如果你的清芬
在我的鼻孔,
我会说,小情人
诺,这只手应该采莲,
在吴宫
这只手应该摇一柄桂浆,
在木兰舟中
一颗星悬在科学馆的飞檐
耳坠子一般的悬着
瑞士表说都七点了
忽然你走来
步雨后的红莲,
翩翩,
你走来
像一首小令
从一则爱情的典故里你走来
从姜白石的词里,
有韵地,你走来。
The Rainy Day
By Henry Wadsworth Longfellow
The day is cold,and dark,and dreary;
It rains,and the wind is never weary;
The vine still clings to the moldering wall,
But at every gust the dead leaves fall,
And the day is dark and dreary.
My life is cold and dark and dreary;
It rains and the wind is never weary;
My though still cling to the moldering past,
But the hopes of youth fall thick in the blast,
And the days are dark and dreary.
Be still,sad heart!And cease repining;
Behind the clouds is the sun still shining;
Thy fate is the common fate of all,
Into each life some rain must fall,
Some days must be dark and dreary.
用户评论