Nonetheless, as the production-reproduction balance always finds a way of stabilizing itself—even at the price of infanticide, sacrifices, or wars—men and women are equally indispensable from the point of view of group survival; it could even be supposed that at certain periods when food was plentiful, her protective and nourishing role might have subordinated the male to the wife-mother. There are female animals that derive total autonomy from motherhood; so why has woman not been able to make a pedestal for herself from it?
生产—生育的平衡最终总会建立起来,哪怕要付出杀婴、牺牲、战争的代价,从集体得以存续的角度看来,男女都是必不可少的;人们甚至可以设想,在食物丰盛的某些阶段,女人的保护和哺育作用,使男性从属于女人—母亲;有些雌性动物在怀孕期间获得完全自主;那么为什么女人没能使自己成为台柱子呢?
Even in those moments when humanity most desperately needed births—since the need for manual labor prevailed over the need for raw materials to exploit—and even in those times when motherhood was the most venerated, maternity was not enough for women to conquer the highest rank. The reason for this is that humanity is not a simple natural species: it does not seek to survive as a species; its project is not stagnation: it seeks to surpass itself.
即使在人类最需要新生儿的年代-对于劳动力的需求超过对原材料的需求-甚至在这些母性最受尊敬的时期,怀孕生子也不允许女人获得首要地位。理由是,人类不是一个简单的自然物种,它并不追求以物种去延续;它的计划不是停滞,而是趋向于超越自我。
用户评论