在中英翻译的过程中,你有遇到过翻译出来的句子不是不“传神” 就是老外听不懂的情况吗?中文的博大精深,翻译成英文就变得毫无深度可言?今天来给大伙儿三个超级实用的建议,让大家对英语翻译在思维上瞬间刷新!
Suggestion #1: 翻译前,我们需要先定义翻译稿文字的口吻
Suggestion #2: 翻译成语时不需要强求逐字逐句的准确,而要把意思的表达放在首位
Suggestion #3: 尽量用英语世界的交流习惯来组织语言
能快速正确的翻译确实是个厉害能耐,但除非您是吃翻译这口饭的,在英语实际交流的过程中,不翻译,才是最厉害的能耐。这就需要我们建立用英语思维的能力。之前我做过几期讲关于建立用英语思维能力的节目。大伙儿有兴趣可以去搜一下。 我是英语调音师 Jerry,thanks for dropping by, I’llcatch you later.
学英语可以加wx:JerryEnglish01,加入免费死磕群,领取英语学习大礼包,解决你英语思维、英语发音、英语听力等所有实用英语问题。
LA的高畑充希
谢谢老师的分享😊
Mr_偏见
where should I be abl3 to catch you on videos.Only meet you every time on Himalaya's app