了不起的盖茨比 第八章 第五节 车祸那天晚上的事(一)

2021-07-11 16:50:5404:14 114
声音简介

‘I’ve left Daisy’s house,’ she said. ‘I’m at Hempstead and I’m going down to Southampton this afternoon.’

Probably it had been tactful to leave Daisy’s house, but the act annoyed me and her next remark made me rigid.

我离开了黛西的家,她说,我此刻在海普斯特德,今天下午就要到索斯安普敦去。

她离开黛西的家可能是很得体的,但是她的做法却使我不高兴。接着她下面一句话更叫我生气。

‘You weren’t so nice to me last night.’ ‘How could it have mattered then?’ Silence for a moment. Then— ‘However—I want to see you.’

‘I want to see you too.’
‘Suppose I don’t go to Southampton, and come into town this afternoon?’

昨晚你对我不怎么好。在那种情况下有什么关系呢?”片刻的沉默。然后:
不管怎样吧⋯⋯我想见你。
我也想见你。那么我就不去索斯安普敦,下午进城来,好不好?”

‘No—I don’t think this afternoon.’
‘Very well.’
‘It’s impossible this afternoon. Various——‘
We talked like that for a while and then abruptly we weren’t talking any longer. I don’t know which of us hung up with a sharp click but I know I didn’t care. I couldn’t have talked to her across a tea-table that day if I never talked to her again in this world.

不行⋯⋯我想今天下午不行。

随你的便吧。
今天下午实在不可能。许多⋯⋯

我们就这样说了一会,后来突然间我们俩都不再讲话了。我不知道我们俩是谁把电话啪的一下挂掉,但我知道我毫不在乎了。我那天不可能跟她在茶桌上面对面聊天,即使她从此永远不跟我讲话也不行。

I called Gatsby’s house a few minutes later, but the line was busy. I tried four times; finally an exasperated central told me the wire was being kept open for long distance from Detroit. Taking out my time-table I drew a small circle around the three-fifty train. Then I leaned back in my chair and tried to think. It was just noon.

几分钟以后我打电话到盖茨比家去,但线给占了,我一连打了四次,最后,一个不耐烦的接线员告诉我这条线路在专等底特律的长途电话。我拿出火车时刻表来,在三点五十分那班车上画了个小圆圈。然后我靠在椅子上,想思考一下。这时才是中午。

When I passed the ash-heaps on the train that morning I had crossed deliberately to the other side of the car. I sup- pose there’d be a curious crowd around there all day with little boys searching for dark spots in the dust and some garrulous man telling over and over what had happened until it became less and less real even to him and he could tell it no longer and Myrtle Wilson’s tragic achievement was forgotten. Now I want to go back a little and tell what happened at the garage after we left there the night before.

那天早上乘火车路过灰堆时,我特意走到车厢的另外一边去。我料想那儿整天都会有一群好奇的人围观,小男孩们在尘土中寻找黑色的血斑,还有一个爱唠叨的人翻来覆去讲出事的经过,一直说到连他自己也觉得越来越不真实,他也讲不下去了,茉特尔·威尔逊的悲惨的结局也就被人遗忘了。现在我要倒回去讲一下前一晚我们离开车行之后那里发生的情况。

They had difficulty in locating the sister, Catherine. She must have broken her rule against drinking that night for when she arrived she was stupid with liquor and unable to understand that the ambulance had already gone to Flushing. When they convinced her of this she immediately fainted as if that was the intolerable part of the affair. Someone kind or curious took her in his car and drove her in the wake of her sister’s body.

他们好不容易才找到了她的妹妹凯瑟琳。她那天晚上一定是破了她自己不喝酒的规矩,因为她到达的时候已经喝得昏头昏脑的,无法理解救护车已经开到弗勒兴区去了,等他们使她明白了这一点,她马上就晕了过去,仿佛这是整个事件中最难以忍受的部分。有个人,或是好心或是好奇,让她上了他的车子,跟在她姐姐的遗体后面一路开过去。

Until long after midnight a changing crowd lapped up against the front of the garage while George Wilson rocked himself back and forth on the couch inside. For a while the door of the office was open and everyone who came into the garage glanced irresistibly through it.

直到午夜过去很久以后,还有川流不息的人拥在车行前面,同时乔治·威尔逊在里面长沙发上不停地摇来晃去。起先办公室的门是开着的,凡是到车行卫面来的人都忍不往往出面张望。

Finally someone said it was a shame and closed the door. Michaelis and several other men were with him—first four or five men, later two or three men. Still later Michaelis had to ask the last straner to wait there fifteen minutes longer while he went back to his own place and made a pot of coffee. After that he stayed there alone with Wilson until dawn.

后来有人说这太不像活了,才把门关上。米切里斯和另外几个男人轮流陪着他。起先有四五个人,后来剩下两三个人。再到后来,米切里斯不得不要求最后一个陌生人再等十五分钟,让他回自己铺子里去煮一壶咖啡。在那以后,他个独一个人待在那儿陪着威尔逊一直到天亮。

About three o’clock the quality of Wilson’s incoherent muttering changed—he grew quieter and began to talk about the yellow car. He announced that he had a way of finding out whom the yellow car belonged to, and then he blurted out that a couple of months ago his wife had come from the city with her face bruised and her nose swollen.

三点钟左右、威尔逊哼哼唧唧的胡言乱语起了质变——他渐渐安静了下来,开始谈到那辆黄色的车子。他宣布他有办法去查出来这辆黄车子是谁的。然后他又脱日说出两个月以前他老婆有一次从城里回来时鼻青脸肿。

But when he heard himself say this, he flinched and began to cry ‘Oh, my God!’ again in his groaning voice.

但等地听到自己说出这事,他畏缩了一下,又开始哭哭啼啼地叫喊我的上帝啊!”

用户评论

表情0/300
喵,没有找到相关结果~
暂时没有评论,下载喜马拉雅与主播互动
猜你喜欢
了不起的盖茨比

、中小学生必读书目莱昂纳多主演同名电影原著小说二十世纪美国文学扛鼎之作之一,位居二十世纪百部英语小说第二位。二十世纪美国文学扛鼎之作之一,位居二十世纪百部英语小...

by:读品听书

了不起的盖茨比

了不起的盖茨比-英文朗读购买纸书,请在淘宝上搜索店铺“西学西课”即可找到本书。

by:西学西课

了不起的盖茨比

《了不起的盖茨比》是美国作家弗朗西斯·斯科特·基·菲茨杰拉德创作的一部以20世纪20年代的纽约市及长岛为背景的中篇小说,出版于1925年。该小说主要描述在美国的...

by:有了个声

了不起的盖茨比

20世纪20年代的美国,空气里弥漫着欢歌与纵饮的气息。一个偶然的机会,穷职员尼克闯人了挥金如土的大富翁盖茨比隐秘的世界,惊讶地发现,他内心惟一的牵绊竟是河对岸那...

by:宁静有声

了不起的盖茨比

我们逆水行舟,奋力向前,直至被推回到往昔岁月…

by:o0浮生逍遥

了不起的盖茨比

主人公詹姆斯·卡兹本是北达科他州的一个贫穷的农家子弟,自幼梦想做个出人头地的大人物。经过一番努力,他终于步步高升,并更名为杰伊·盖茨比。他在一个军训营里任中尉时...

by:金苗听书

了不起的盖茨比

《了不起的盖茨比》是美国作家弗·司各特·菲茨杰拉德创作的一部以以20世纪20年代的纽约市及长岛为背景的中篇小说,出版于1925年。讲述二十世纪二十年代的美国,空...

by:白露未晞Apple

了不起的盖茨比

菲茨杰拉德最著名的作品,也是村上春树“启蒙之作”...

by:羊叔书屋

了不起的盖茨比

故事讲述:杰伊·盖茨比、尼克·卡拉维和汤姆·布坎南齐聚纽约,在上流人珠光宝气的派对之中,他们各自的阶层烙印无法抹去,甚至构成彼此对抗的原因。阶层差异成为阻碍盖茨...

by:境随有声