7月30日午间双语新闻:前滩国际经济组织集聚区揭牌

2024-02-25 20:42:5104:46 6.7万
声音简介

中国日报网双语精讲课重磅首发,更有100门外语课无限畅听,》》》》了解详情《《《《《


 欢迎订阅主播“中国日报网”在喜马拉雅上的【China Daily 英语新闻】和【24节气英语说】两个专辑,通过我们的节目,不错过世界上发生的趣事(未经授权,请勿转载)



New rules to curb misuse of facial recognition tech
最高法发布司法解释规范人脸识别


The Supreme People's Court issued a judicial document on Wednesday setting out guidelines for the use of face-scanning technology and protection of people's identities and privacy. Shops installing face-scanning systems to gather consumers' data without their permission and software operators forcing users to give their facial information will be in violation of people's personal rights, the document said.
7月28日,最高人民法院发布司法解释,对人脸识别技术的应用进行规范,以保护公民个人信息和隐私。规定指出,商家在未经同意的情况下擅自安装刷脸系统采集消费者人脸信息,软件运营商强迫用户提供人脸信息等行为均属于侵害自然人人格权益的行为。


When online platforms or apps try to get the approval of users in processing their facial information, the specific clauses must be presented to users for special consideration rather than buried in the general terms of use, says the document. It also bans the practice of forcing users to agree to facial recognition terms if they want to use their services that do not rely on accessing facial information.
网络平台或移动应用程序在征得个人同意时,必须就人脸信息处理活动单独取得个人的同意,不能通过一揽子告知同意等方式征得个人同意。对于"不点击同意就不提供服务"等方式强迫用户同意处理其非必要人脸信息的,人民法院不予支持。


重点词汇
1、curb
英 [kɜːb]  美 [kɜːrb] 
n. 抑制;路边;勒马绳
vt. 控制;勒住


2、judicial
英 [dʒuˈdɪʃl]  美 [dʒuˈdɪʃl] 
adj. 公正的,明断的;法庭的;审判上的


3、bury
英 [ˈberi]  美 [ˈberi] 
vt. 埋葬;隐藏



Global economy to grow by 6%
IMF:2021年全球经济增长6%


The International Monetary Fund (IMF) on Tuesday maintained its global economic growth forecast at 6% for 2021, with economic prospects diverging further across countries since April's forecast, according to the latest World Economic Outlook (WEO). According to the latest projection, growth prospects for advanced economies this year have improved by 0.5 percentage points to reach 5.6%, while those for emerging market and developing economies this year are downgraded by 0.4 percentage points to 6.3%.
国际货币基金组织(IMF)当地时间7月27日发布《世界经济展望报告》更新内容显示,2021年全球经济增长预期维持在6%,而与4月份的预测相比,各国经济前景进一步分化。根据最新预测,发达经济体增长预期上调0.5个百分点至5.6%,新兴市场和发展中经济体增长预期下调0.4个百分点至6.3%。


Close to 40% of the population in advanced economies are fully vaccinated, compared with 11% in emerging market economies, and a tiny fraction in low-income developing countries, IMF Chief Economist Gita Gopinath said at a virtual press briefing.

IMF首席经济学家吉塔•戈皮纳特在视频新闻发布会上说,在发达经济体中,近40%的人口已完成新冠疫苗接种;而在新兴经济体中,这一比例为11%;在低收入发展中国家,完成疫苗接种的人口比例非常小。


重点词汇
1、vaccinate
英 [ˈvæksɪneɪt]  美 [ˈvæksɪneɪt] 
vi. 接种疫苗
vt. 给…注射疫苗
n. 被接种牛痘者


2、fraction

英 [ˈfrækʃn]  美 [ˈfrækʃn] 

n. 分数;部分;小部分;稍微



New Shanghai Pudong cluster unveiled

前滩国际经济组织集聚区揭牌


The New Bund Global Economic Organization Cluster was unveiled in Shanghai's Pudong New Area on Wednesday, as part of its efforts to attract more international economic entities to drive high-quality growth. Currently, a total of 10 international economic organizations have set up offices in the New Bund of Pudong (Qiantan Area).

为吸引更多国际经济实体,推动高质量发展,7月28日,前滩国际经济组织集聚区在上海浦东新区正式揭牌。目前已有10家国际经济组织入驻前滩国际经济组织集聚区。


China issued a guideline on July 15 to support the high-level reform and opening-up of Pudong. The guideline listed measures to build Pudong into a pioneer area for socialist modernization. The guideline also said that Pudong should play a role in drawing more international economic organizations and multinational companies' regional headquarters to the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone.

《中共中央 国务院关于支持浦东新区高水平改革开放打造社会主义现代化建设引领区的意见》于7月15日发布。《意见》指出,要吸引更多国际经济组织和企业总部在中国(上海)自由贸易试验区落户。


Yang Chao, deputy head of the Pudong New Area, said that the New Bund Global Economic Organization Cluster will gather more corporate headquarters, international organizations and institutions with global influence, helping Pudong become the prime option for many international organizations and improving Shanghai's global competitiveness. 

上海浦东新区副区长杨朝表示,前滩国际经济组织集聚区将聚集更多具有全球影响力的企业总部、国际组织和机构,使浦东新区成为众多国际组织的首选,提高上海的全球竞争力。


重点词汇

1、unveil

英 [ˌʌnˈveɪl]  美 [ˌʌnˈveɪl] 

vt. 使公之于众,揭开;揭幕

vi. 除去面纱;显露


2、modernization

英 [ˌmɒdənaɪˈzeɪʃn]  美 [ˌmɑːdərnəˈzeɪʃn] 

n. 现代化



Long-awaited hoops medal celebrated

中国三人女篮摘铜创造历史


After years of waiting for a team sports medal in Olympic basketball, the Chinese Women's 3X3 Basketball Team delivered a bronze medal to those dreamers on Wednesday, defeating France 16-14 at Japan's Aomi Urban Sports Park. The last time China won an Olympic medal in basketball was at the 1992 Barcelona Games, when the women's squad finished runner-up in the game's ordinary 5-a-side version.

7月28日,中国女子三人篮球队在东京青海城市体育公园以16-14战胜法国队,夺得东京奥运会女子三人篮球的铜牌,实现了在奥运会篮球团体比赛中获得奖牌的多年夙愿。中国篮球上一次在奥运会上摘牌还要追溯到1992年巴塞罗那奥运会,那一次中国女篮夺得了银牌。


Besides the good news from the basketball court, Team China also gained the No. 2 position in the medal tally on Wednesday, as it clinched three golds in a row and broke the world record in women's quadruple sculls. Wang Zongyuan and Xie Siyi led all the way in winning the men's 3-meter synchronized springboard, with 467.82 points, earning the Chinese diving team its third gold medal at the Tokyo Aquatics Center. Weightlifter Shi Zhiyong claimed gold in the men's 73-kilogram weightlifting, with 364kg in total.

除篮球场传来好消息外,当日中国代表团又获得三枚金牌,在奖牌榜上名列第二位,中国赛艇女子四人双桨夺金还打破了世界纪录。在东京水上运动中心举行的跳水男子双人3米跳板决赛中,中国组合王宗源/谢思埸一路领先,最终以467.82分的成绩夺得金牌,这是中国跳水队在本届奥运会上获得的第三枚金牌。举重男子73公斤级决赛中,中国举重队选手石智勇以总成绩364公斤夺得金牌。


重点词汇

1、squad

英 [skwɒd]  美 [skwɑːd] 

n. 班;小队;五人组(篮球队的非正式说法)

vt. 把…编成班;把…编入班


2、runner-up
英 /ˌrʌnər ˈʌp/  美 /ˌrʌnər ˈʌp/ 
n. 亚军,第二名;亚军队
复数 runners-up 或 runner-ups


3、tally

英 [ˈtæli]  美 [ˈtæli] 

n. 计数器;标签;记账

vt. 使符合;计算;记录

vi. 一致;记分


medal tally
奖牌总数


4、clinch

英 [klɪntʃ]  美 [klɪntʃ] 

v. 确定,敲定,解决;成功赢得;扭打;拥抱;敲弯,钉住;用活结系牢

n. 扭打;拥抱;活结


5、quadruple

英 [ˈkwɒdrʊp(ə)l; kwɒˈdruːp(ə)l]  美 [kwɑːˈdruːpl] 

adj. 四倍的;四重的

vt. 使……成四倍

vi. 成为四倍

n. 四倍;四元组



用户评论

表情0/300
猜你喜欢
新月集-双语

《新月集》(TheCrescentMoon,1903),由印度著名诗人、作家泰戈尔所著,主要译自1903年出版的孟加拉文诗集《儿童集》,也有的是用英文直...

by:后浪笔迹

981午间道

正午欢乐派,开心下饭菜方言社会~聊新闻说段子知识分享,欢乐制造!...

by:满满意意

午间快报

最新、最及时财经新闻

by:南财音频