声音简介

Xi urges solidarity amid virus|

习主席呼吁全球共同抗疫

China will donate an additional 100 million COVID-19 vaccine doses to developing countries this year on top of its $100 million donation to the COVAX global vaccine initiative to contribute further to global anti-pandemic cooperation, President Xi Jinping said on Thursday.
习近平主席在周四指出,为携手抗击疫情,中方在向“新冠疫苗实施计划”捐赠1亿美元基础上,年内中国将再向发展中国家无偿捐赠1亿剂疫苗。


Xi made the remark when addressing the 13th BRICS Summit via video link in Beijing. BRICS refers to the emerging markets bloc that groups Brazil, Russia, India, China and South Africa.
以上是习近平主席于北京在以视频方式举行金砖国家领导人第十三次会晤中的讲话内容。金砖国家是指六大新兴经济体,包括:巴西、俄罗斯、印度、中国、南非。


▲ President Xi Jinping addresses the 13th BRICS Summit via video link in Beijing on Thursday. Huang Jingwen/Yue Yuewei/Xinhua

China has so far provided more than 1 billion doses of finished and bulk vaccines to over 100 countries and international organizations, and it will strive to provide a total of 2 billion doses by the end of this year, he said.

“截至目前,中方已向100多个国家和国际组织提供超过10亿剂疫苗和原液,将努力全年对外提供20亿剂疫苗。”习主席说到。


Noting that COVID-19 is still raging globally, the road to global recovery remains bumpy and the international order is undergoing profound and complex changes, Xi called on the BRICS countries to work together to meet common challenges.

习主席强调,新冠肺炎疫情仍在全球肆虐,世界经济复苏艰难曲折。面对挑战,金砖国家要展现担当。


Xi underlined the need to promote global solidarity against COVID-19, uphold a science-based approach to tracing its origins, oppose politicization and stigmatization, and boost the research, production and equitable distribution of vaccines as a global public good.

习主席强调,要推动全球团结抗疫,携手应对疫情,坚持科学溯源,反对政治化、污名化,加强联防联控,促进疫苗作为全球公共产品的研发、生产、公平分配。


"We need to pursue practical cooperation on vaccines, including joint research and production and mutual recognition of standards, and to facilitate the early launch of the BRICS Vaccine R&D Center in a virtual format," he said.

“要在疫苗联合研发、合作生产、标准互认等领域开展务实合作,推动金砖国家疫苗研发中心在线上尽快启动。”习主席说到。


To maintain steady global recovery, Xi called for promoting openness and innovation-driven growth and pushing for economic globalization that is more open, inclusive, balanced and beneficial for all.

习主席指出,为助力世界经济平稳复苏,我们要推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。


BRICS countries should strengthen economic cooperation in the spirit of mutual benefit, Xi said, and they need to earnestly implement the Strategy for BRICS Economic Partnership 2025, and expand cooperation in areas such as trade and investment, technology and innovation, and green and low-carbon development.

习主席称,金砖国家要坚持互利共赢,加强经济合作。要落实好《金砖国家经济伙伴战略2025》,拓展贸易和投资、科技创新、绿色低碳等领域合作。

"China proposes to host a BRICS high-level meeting on climate change and a BRICS forum on big data for sustainable development," he said.

习主席称:“中方倡议举办金砖国家应对气候变化高级别会议、金砖国家可持续发展大数据论坛。”

Calling for promoting the practice of true multilateralism, Xi urged BRICS countries to consolidate their strategic partnership, support each other on issues concerning their respective core interests, and jointly safeguard their sovereignty, security and development interests.

习主席强调,为推动践行真正的多边主义,金砖国家要巩固金砖战略伙伴关系,在涉及彼此核心利益问题上相互支持,共同维护主权、安全、发展利益。

"We need to make good use of BRICS mechanisms, such as the meeting of foreign ministers and the meeting of high representatives for security, better coordinate our position on major international and regional issues, and to send out an even bigger, collective voice of BRICS countries," he said.

习主席指出:“要用好外长会晤、安全事务高级代表会议等机制,就重大国际和地区问题加强立场协调,发出更多金砖声音。”

Xi also called for strengthening people-to-people exchanges among the five countries, saying that China will hold a series of activities for this purpose.

习主席强调,要加强五国之间的人文交流合作,并表示中国将举办一系列人文交流活动。

Next year, China will host the 14th BRICS Summit and the country looks forward to working with its BRICS partners to comprehensively deepen cooperation in various fields and build an even closer and more pragmatic partnership to cope with common challenges, Xi said.

习主席说到,明年中国将举办第14届金砖国家峰会,中国期待与金砖国家伙伴一道,全面深化各领域合作,建立更加紧密、更加务实的伙伴关系,应对共同挑战。


The summit adopted a declaration, in which the five countries reaffirmed their commitment to enhancing intra-BRICS cooperation based on political and security exchanges, economic and financial exchanges, and cultural and people-to-people exchanges.

会晤中通过了一项宣言,五国重申致力于在政治和安全交流、经济和金融交流、文化和人民交流的基础上加强金砖国家内部的合作。


Leaders of the BRICS countries vowed to oppose unilateralism and hegemony as well as politicizing the tracing of the origins of the pandemic, and they reiterated their commitment to strengthening communication and coordination on major international and regional issues, jointly coping with climate change and building a community with a shared future for mankind.

金砖国家领导人誓言反对单边主义和霸权主义,反对将新冠病毒溯源政治化,他们重申致力于在重大国际和地区问题上加强沟通和协调,共同应对气候变化,建立一个人类共同未来的共同体。

They also expressed their support for China in hosting the Beijing 2022 Winter Olympics and Paralympics.

他们还表示支持中国举办2022年北京冬奥会和残奥会。

编辑:周婵

实习编辑:朴宣润


桃鹪

广告公司

回复@桃鹪
表情0/300
其他用户评论

亲爱的蓝天白云

我有一个问题,为什么我在开头没多久我就听到了一些另外的一些内容连接不到的?

桃鹪 回复 @亲爱的蓝天白云

广告公司

w玟懿

这发音有点难受😣

壹萬零壹

语感不错,我要努力向你学习。

yykz

打卡~

Destiny_KKTX

打卡打卡~

当前评论用户

0113

简介:只要挺起胸膛 如此呐喊着就好了.