On pensait alors dans les républiquesd’Italie que les traités qu’elles avaient faits avec un roi ne les obligeaientpoint envers son successeur; c’était pour elles une espèce de droit des gens.Ainsi tout ce qui avait été soumis par un roi de Rome se prétendait libre sousun autre, et les guerres naissaient toujours des guerres.
在意大利的各共和国里,当时人们认为,他们和一个国王缔结的条约对于他的继承人是没有任何约束力的:这对它们来说已经成了一种国际法。因此,凡是被罗马的一个国王所征服的人,到另一个国王即位时,便自认为不再受约束了。结果就产生了连续不断的战争。
Le règne de Numa, long et pacifique, étaittrès propre à laisser Rome dans sa médiocrité, et, si elle eût eu dans cetemps-là un territoire moins borné et une puissance plus grande, il y aapparence que sa fortune eût été fixée pour jamais.
努玛的长期的和和平的统治恰恰足以使罗马维持住一种小康的局面。如果在当时他的领士更大一些,他的国力更强一些,那末他的命运就很可能永久被确定了。
Une des causes de sa prospérité, c’est queses rois furent tous de grands personnages. On ne trouve point ailleurs, dansles histoires, une suite non interrompue de tels hommes d’État et de telscapitaines.
罗马繁盛的原因之一是:它的国王都是伟大的人物。在历史上,除此之外,我们再也看不到不间断的一连串这样杰出的政治家和统帅。
Dans la naissance des sociétés, ce sont leschefs des républiques qui font l’institution, et c’est ensuite l’institutionqui forme les chefs des républiques.
在社会制度刚刚产生出来时,共和国的首脑们就缔造了共和国的制度, 而后来则是共和国的制度造成了共和国的首脑。
Tarquin prit la couronne sans être élu parle Sénat ni par le peuple. Le pouvoir devenait héréditaire; il le renditabsolu. Ces deux révolutions furent bientôt suivies d’une troisième.
塔尔奎纽斯未经元老院、也未经人民的选举就取得了王冠。从此政权变成了世袭的:他并且把它变成了专制的政权。在这两个革命之后紧接着又来了第三个革命。
用户评论