Hamlet19 - Act IV Scene vii

2023-07-10 05:36:4111:11 2188
声音简介

关注公众号【英语考研真题】【高中语文知识点】【经典文学名著】,更多英语资料更详字幕




Scene Seven

 

Another room in the castle


[Enter KING CLAUDIUS and LAERTES]

KING CLAUDIUS

Now must your consciencemy acquaintanceseal,

And you must put me in your heart for friend,

Sithyou have heard,and with a knowing ear,

That he which hath your noble father slain

Pursuedmy life.

LAERTES

It well appears:but tell me

Why you proceedednot against these feats,

So crimefuland so capitalin nature,

As by your safety,wisdom,all things else,

You mainly were stirr'd up.

KING CLAUDIUS

O,for two special reasons;

Which may to you,perhaps,seem much unsinew'd,

But yet to me they are strong.The queen his mother

Lives almost by his looks;and for myself——

My virtue or my plague,be it either which——

She's so conjunctiveto my life and soul,

That,as the star moves not but in his sphere,

I could not but by her.The other motive,

Why to a public count I might not go,

Is the great love the general genderbear him;

Who,dipping all his faults in their affection,

Would,like the springthat turnethwood to stone,

Convert his gyvesto graces;so that my arrows,

Too slightly timber'dfor so loud a wind,

Would have revertedto my bowagain,

And not where I had aim'd them.

LAERTES

And so have I a noble father lost;

A sister driven into desperate terms,

Whose worth,if praises may go back again,

Stood challengeron mountof all the age

For her perfections:but my revenge will come.

KING CLAUDIUS

Break not your sleeps for that:you must not think

That we are made of stuffso flat and dull

That we can let our beard be shookwith danger

And think it pastime.You shortly shall hear more:

I loved your father,and we love ourself;

And that,I hope,will teach you to imagine——

[Enter a Messenger]

How now!what news?

Messenger

Letters,my lord,from Hamlet:

This to your majesty;this to the queen.

KING CLAUDIUS

From Hamlet!who brought them?

Messenger

Sailors,my lord,they say;I saw them not:

They were given me by Claudio;he received them

Of him that brought them.

KING CLAUDIUS

Laertes,you shall hear them.Leave us.

[Exit Messenger]

[Reads]

>High and mighty,You shall know I am set naked on

your kingdom.To-morrow shall I beg leave to see

your kingly eyes:when I shall,first asking your

pardon thereunto,recountthe occasion of my sudden

and more strange return.>HAMLET.>

What should this mean?Are all the rest come back?

Or is it some abuse,and no such thing?

LAERTES

Know you the hand?

KING CLAUDIUS

>Tis Hamlets character.>Naked!

And in a postscripthere,he says>alone.

>Can you advise me?

LAERTES

I>m lost in it,my lord.But let him come;

It warms the very sickness in my heart,

That I shall live and tell him to his teeth,>Thus didest thou.>

KING CLAUDIUS

If it be so,Laertes——

As how should it be so?how otherwise?——

Will you be ruled by me?

LAERTES

Ay,my lord;

So you will not o>erruleme to a peace.

KING CLAUDIUS

To thineown peace.If he be now return'd,

As checkingat his voyage,and that he means

No more to undertake it,I will work him

To an exploit,now ripein my device,

Under the which he shall not choose but fall:

And for his death no wind of blame shall breathe,

But even his mother shall unchargethe practise

And call it accident.

LAERTES

My lord,I will be ruled;

The rather,if you could deviseit so

That I might be the organ.

KING CLAUDIUS

It falls right.

You have been talk'd of since your travel much,

And that in Hamlet's hearing,for a quality

Wherein,they say,you shine:your sumof parts

Did not together plucksuch envyfrom him

As did that one,and that,in my regard,

Of the unworthiest siege.

LAERTES

What part is that,my lord?

KING CLAUDIUS

A very ribandin the cap of youth,

Yet needful too;for youth no less becomes

The light and careless liverythat it wears

Than settled age his sablesand his weeds,

Importinghealth and graveness.Two months since,

Here was a gentleman of Normandy:——

I>ve seen myself,and served against,the French,

And they can well on horseback:but this gallant

Had witchcraftin>t;he grew untohis seat;

And to such wondrousdoing brought his horse,

As he had been incorpsedand demi-natured

With the brave beast:so far he topp'dmy thought,

That I,in forgeryof shapes and tricks,

Come short of what he did.

LAERTES

A Normanwas>t?

KING CLAUDIUS

A Norman.

LAERTES

Upon my life,Lamond.

KING CLAUDIUS

The very same.

LAERTES

I know him well:he is the broochindeed

And gemof all the nation.

KING CLAUDIUS

He made confessionof you,

And gave you such a masterlyreport

For art and exercise in your defence

And for your rapiermost especially,

That he cried out,>twouldbe a sight indeed,

If one could match you:the scrimersof their nation,

He swore,had had neither motion,guard,nor eye,

If you opposed them.Sir,this report of his

Did Hamlet so envenomwith his envy

That he could nothing do but wish and beg

Your sudden coming o>er,to play with him.

Now,out of this,——

LAERTES

What out of this,my lord?

KING CLAUDIUS

Laertes,was your father dear to you?

Or are you like the painting of a sorrow,

A face without a heart?

LAERTES

Why ask you this?

KING CLAUDIUS

Not that I think you did not love your father;

But that I know love is begun by time;

And that I see,in passages of proof,

Time qualifiesthe sparkand fire of it.

There lives within the very flameof love

A kind of wickor snuffthat will abateit;

And nothing is at a like goodness still;

For goodness,growing to a plurisy,

Dies in his own too much:that we would do

We should do when we would;for this>would>changes

And hath abatementsand delays as many

As there are tongues,are hands,are accidents;

And then this 'should>is like a spendthriftsigh,

That hurts by easing.But,to the quick o>theulcer:——

Hamlet comes back:what would you undertake,

To show yourself your father's son in deed

More than in words?

LAERTES

To cut his throat i>thechurch.

KING CLAUDIUS

No place,indeed,should murder sanctuarize;

Revengeshould have no bounds.But,good Laertes,

Will you do this,keep close within your chamber.

Hamlet return'd shall know you are come home:

We>ll put on thoseshall praise your excellence

And set a double varnishon the fame

The Frenchman gave you,bring you in finetogether

And wageron your heads:he,being remiss,

Most generousand free from all contriving,

Will not perusethe foils;so that,with ease,

Or with a little shuffling,you may choose

A sword unbated,and in a pass of practise

Requitehim for your father.

LAERTES

I will do>t:

And,for that purpose,I>ll anointmy sword.

I bought an unctionof a mountebank,

So mortal that,but dip a knife in it,

Where it draws blood no cataplasmso rare,

Collected from all simples that have virtue

Under the moon,can save the thing from death

That is but scratch'dwithal:I>ll touch my point

With this contagion,that,if I gallhim slightly,

It may be death.

KING CLAUDIUS

Let's further think of this;

Weighwhat convenienceboth of time and means

May fit us to our shape:if this should fail,

And that our drift look through our bad performance,

>Twere better not assay'd:therefore this project

Should have a back or second,that might hold,

If this should blast in proof.Soft!let me see:

We>ll make a solemnwageron your cunnings:I ha>t.

When in your motion you are hot and dry——

As make your boutsmore violent to that end——

And that he calls for drink,I>ll have prepared him

A chalicefor the nonce,whereonbut sipping,

If he by chance escape your venom'dstuck,

Our purpose may hold there.

[Enter QUEEN GERTRUDE]

How now,sweet queen!

QUEEN GERTRUDE

One woedothtreadupon another's heel,

So fast they follow;your sister's drown'd,Laertes.

LAERTES

Drown'd!O,where?

QUEEN GERTRUDE

There is a willowgrows aslanta brook,

That shows his hoarleaves in the glassy stream;

There with fantasticgarlandsdid she come

Of crow-flowers,nettles,daisies,and long purples

That liberal shepherdsgive a grossername,

But our cold maidsdo dead men's fingers call them:

There,on the pendentboughsher coronetweeds

Clamberingto hang,an envioussliverbroke;

When down her weedytrophiesand herself

Fell in the weeping brook.Her clothes spread wide;

And,mermaid-like,awhilethey bore her up:

Which time she chantedsnatchesof old tunes;

As one incapable of her own distress,

Or like a creature native and indued

Untothat element:but long it could not be

Till that her garments,heavy with their drink,

Pull'd the poor wretch from her melodiouslay

To muddydeath.

LAERTES

Alas,then,she is drown'd?QUEEN GERTRUDE

Drown'd,drown'd

LAERTES

Too much of water hastthou,poor Ophelia,

And therefore I forbid my tears:but yet

It is our trick;nature her custom holds,

Let shame say what it will:when these are gone,

The woman will be out.Adieu,my lord:

I have a speech of fire,that fainwould blaze,

But that this follydoutsit.

[Exit]

KING CLAUDIUS

Let's follow,Gertrude:

How much I had to do to calm his rage!

Now fear I this will give it start again;

Therefore let's follow.

[Exeunt]

第七场 城堡中另一室 

国王及雷欧提斯上。

国王 你已经用你同情的耳朵,听见我告诉你那杀死令尊的人,也在图谋我的生命;现在你必须明白我的无罪,并且把我当作你的一个心腹的友人了。

雷欧提斯 听您所说,果然像是真的;可是告诉我,您自己的安全、长远的谋虑和其他一切,都在大力推动您,为什么您对于这样罪大恶极的暴行,反而不采取严厉的手段呢?

国王 啊!那是因为有两个理由,也许在你看来是不成其为理由的,可是对于我却有很大的关系。王后,他的母亲,差不多一天不看见他就不能生活;至于我自己,那么不管这是我的好处或是我的致命的弱点,我的生命和灵魂是这样跟她连结在一起,正像星球不能跳出轨道一样,我也不能没有她而生活。而且我所以不能把这件案子公开,还有一个重要的顾虑:一般民众对他都有很大的好感,他们盲目的崇拜像一道使树木变成石块的魔泉一样,会把他戴的镣铐也当作光荣。我的筋太轻、太没有力了,遇到这样的狂风,一定不能射中目的,反而给吹了转来。

雷欧提斯 那么难道我的一个高贵的父亲就这样白白死去,一个好好的妹妹就这样白白疯了不成?如果能允许我赞美她过去的容貌才德,那简直是可以傲视一世、睥睨古今的。可是我的报仇的机会总有一天会到来。

国王 不要让这件事扰乱了你的睡眠;你不要以为我是这样一个麻木不仁的人,会让人家揪着我的胡须,还以为这不过是开开玩笑。不久你就可以听到消息。我爱你父亲,我也爱我自己;那我希望可以使你想到——

一使者上。

国王 啊!什么消息?

使者 启禀陛下,是哈姆莱特寄来的信;这一封是给陛下的,这一封是给王后的。

国王 哈姆莱特寄来!是谁把它们送到这儿来的?

使者 他们说是几个水手,陛下,我没有看见他们;这两封信是克劳狄奥交给我的,来人把信送在他手里。

国王 雷欧提斯,你可以听一听这封信。出去!(使者下。读信)“陛下,我已经光着身子到您的国土上来了。明天我就要请您允许我的拜谒御容。让我先向您告我的不召而返之罪,然后再向您禀告我这次突然意外回国的原因。哈姆莱特敬上。”这是什么意思?同去的人也都一起回来了吗?还是有什么人在捣鬼,事实上并没有这么一回事?

雷欧提斯 您认识这笔迹吗?

国王 这确是哈姆莱特的亲笔。“光着身子”!这儿还附着一笔,说是“一个人回来”。你看他是什么用意?

雷欧提斯 我可不懂,陛下。可是他来得正好;我一想到我能够有这样一天当面申斥他:“你干的好事”,我的郁闷的心也热起来了。

国王 要是果然这样的话,可是怎么会这样呢?然而,此外又如何解释呢?雷欧提斯,你愿意听我的吩咐吗?

雷欧提斯 愿意,陛下,只要您不勉强我跟他和解。

国王 我是要使你自己心里得到平安。要是他现在中途而返,不预备再作这样的航行,那么我已经想好了一个计策,怂恿他去作一件事情,一定可以叫他自投罗网;而且他死了以后,谁也不能讲一句闲话,即使他的母亲也不能觉察我们的诡计,只好认为是一件意外的灾祸。

雷欧提斯 陛下,我愿意服从您的指挥;最好请您设法让他死在我的手里。

国王 我正是这样计划。自从你到国外游学以后,人家常常说起你有一种特长的本领,这种话哈姆莱特也是早就听到过的;虽然在我的意见之中,这不过是你所有的才艺中间最不足道的一种,可是你的一切才艺的总和,都不及这一种本领更能挑起他的妒忌。

雷欧提斯 是什么本领呢,陛下?

国王 它虽然不过是装饰在少年人帽上的一条缎带,但也是少不了的;因为年轻人应该装束得华丽潇洒一些,表示他的健康活泼,正像老年人应该装束得朴素大方一些,表示他的矜严庄重一样。两个月以前,这儿来了一个诺曼绅士;我自己曾经见过法国人,和他们打过仗,他们都是很精于骑术的;可是这位好汉简直有不可思议的魔力,他骑在马上,好像和他的坐骑化成一体似的,随意驰骤,无不出神入化。他的技术是那样远超过我的预料,无论我杜撰一些怎样夸大的辞句,都不够形容它的奇妙。

雷欧提斯 是个诺曼人吗?

国王 是诺曼人。

雷欧提斯 那么一定是拉摩德了。

国王 正是他。

雷欧提斯 我认识他;他的确是全国知名的勇士。

国王 他承认你的武艺很了不得,对于你的剑术尤其极口称赞,说是倘有人能够和你对敌,那一定大有可观;他发誓说他们国里的剑士要是跟你交起手来,一定会眼花撩乱,全然失去招架之功。他对你的这一番夸奖,使哈姆莱特妒恼交集,一心希望你快些回来,跟他比赛一下。从这一点上——

雷欧提斯 从这一点上怎么,陛下?

国王 雷欧提斯,你真爱你的父亲吗?还是不过是做作出来的悲哀,只有表面,没有真心?

雷欧提斯 您为什么这样问我?

国王 我不是以为你不爱你的父亲;可是我知道爱不过起于一时感情的冲动,经验告诉我,经过了相当时间,它是会逐渐冷淡下去的。爱像一盏油灯,灯芯烧枯以后,它的火焰也会由微暗而至于消灭。一切事情都不能永远保持良好,因为过度的善反会摧毁它的本身,正像一个人因充血而死去一样。我们所要做的事,应该一想到就做;因为人的想法是会变化的,有多少舌头、多少手、多少意外,就会有多少犹豫、多少迟延;那时候再空谈该作什么,只不过等于聊以自慰的长吁短叹,只能伤害自己的身体罢了。可是回到我们所要谈论的中心问题上来吧。哈姆莱特回来了;你预备怎样用行动代替言语,表明你自己的确是你父亲的孝子呢?

雷欧提斯 我要在教堂里割破他的喉咙。

国王 当然,无论什么所在都不能庇护一个杀人的凶手;复仇应该不受地点的限制。可是,好雷欧提斯,你要是果然志在复仇,还是住在自己家里不要出来。哈姆莱特回来以后,我们可以让他知道你也已经回来,叫几个人在他的面前夸奖你的本领,把你说得比那法国人所讲的还要了不得,怂恿他和你作一次比赛,赌个输赢。他是个粗心的人,一向厚道,想不到人家在算计他,一定不会仔细检视比赛用的刀剑的利钝;你只要预先把一柄利剑混杂在里面,趁他没有注意的时候不动声色地自己拿了,在比赛之际,看准他的要害刺了过去,就可以替你的父亲报了仇了。

雷欧提斯 我愿意这样做;为了达到复仇的目的,我还要在我的剑上涂一些毒药。我已经从一个卖药人手里买到一种致命的药油,只要在剑头上沾了一滴,刺到人身上,它一碰到血,即使只是擦破了些皮肤,也会毒性发作,无论什么灵丹仙草,都不能挽救。我就去把剑尖蘸上这种烈性毒剂,只要我刺破他一点,就叫他送命。

国王 让我们再考虑考虑,看时间和机会能够给我们什么方便。要是这一个计策会失败,要是我们会在行动之间露出破绽,那么还是不要尝试的好。为了预防失败起见,我们应该另外再想一个万全之计。且慢!让我想来:我们可以对你们两人的胜负打赌;啊,有了:你在跟也交手的时候,必须使出你全副的精神,使他疲于奔命,等他口干烦躁,要讨水喝的当儿,我就为他预备好一杯毒酒,万一他逃过了你的毒剑,只要他让酒沾唇,我们的目的也就同样达到了。且慢!什么声音?

王后上。

国王 啊,亲爱的王后!

王后 一桩祸事刚刚到来,又有一桩接踵而至。雷欧提斯,你的妹妹掉在水里淹死了。

雷欧提斯 淹死了!啊!在哪儿?

王后 在小溪之旁,斜生着一株杨柳,它的毵毵的枝叶倒映在明镜一样的水流之中;她编了几个奇异的花环来到那里,用的是毛茛、荨麻、雏菊和长颈兰——正派的姑娘管这种花叫死人指头,说粗话的牧人却给它起了另一个不雅的名字。——她爬上一根横垂的树枝,想要把她的花冠挂在上面;就在这时候,一根心怀恶意的树枝折断了,她就连人带花一起落下呜咽的溪水里。她的衣服四散展开,使她暂时像人鱼一样漂浮水上;她嘴里还断断续续唱着古老的谣曲,好像一点不感觉到她处境的险恶,又好像她本来就是生长在水中一般。可是不多一会儿,她的衣服给水浸得重起来了,这可怜的人歌儿还没有唱完,就已经沉到泥里去了。

雷欧提斯 唉!那么她淹死了吗?

王后 淹死了,淹死了!

雷欧提斯 太多的水淹没了你的身体,可怜的奥菲利娅,所以我必须忍住我的眼泪。可是人类的常情是不能遏阻的,我掩饰不了心中的悲哀,只好顾不得惭愧了;当我们的眼泪干了以后,我们的妇人之仁也会随着消灭的。再会,陛下!我有一段炎炎欲焚的烈火般的话,可是我的傻气的眼泪把它浇熄了。(下。)

国王 让我们跟上去,乔特鲁德;我好容易才把他的怒气平息了一下,现在我怕又要把它挑起来了。快让我们跟上去吧。(同下。)


用户评论

表情0/300
喵,没有找到相关结果~
暂时没有评论,下载喜马拉雅与主播互动
音频列表
猜你喜欢
Hamlet

Hamlet哈姆雷特

by:全浸英语俱乐部

哈姆雷特Hamlet英文原版,dramatized

哈姆雷特Hamlet英文原版,dramatized戏剧化

by:英语文学朗读

Hamlet 《哈姆雷特》英文版

《哈姆雷特》是创作时间最早,也是最负盛名的一部悲剧,因为剧中充满了险象环生的情节与对生和死的哲学探讨。这部剧作经久不衰的魅力,就在于它融合了阴谋情感冲突及对哲理...

by:英美文学选读WeChat

Hamlet 哈姆雷特(附英文剧本)

TheTragedyofHamlet,PrinceofDenmark《哈姆雷特(Hamlet)》是由英国剧作家威廉·莎士比亚创作于1599年至160...

by:乐小鸭的四语播客

哈姆雷特 Hamlet(英文精简版)

《哈姆雷特(Hamlet)》是由英国剧作家威廉莎士比亚创作于1599年至1602年间的一部悲剧作品。戏剧讲述了叔叔克劳狄斯谋害了哈姆雷特的父亲,篡取了王位,并娶...

by:蕨類植物

【白银级】哈姆雷特-Hamlet (跟课)

《哈姆雷特(Hamlet)》是由威廉·莎士比亚创作于1599年至1602年间的一部悲剧作品。戏剧讲述了叔叔克劳狄斯谋害了哈姆雷特的父亲,篡取了王位,并娶了国王的...

by:奥斯卡读书会