《可怜诗人的自白》(2)
作者:亚历山大·普希金 翻译及演绎:福隆_fe
诗人
众人都在说谎,但在我内心深处,
面对上帝,我没有这样罪恶的欲望;
我惯于将多余的罪孽施加于自己的脖颈之上.
说实话,我就是真正的Эпиктет,
水是不会淹死,拥有良知诗人。
神父
是的,说谎是不好的。请告诉我,以上帝的名义:
你遵守了不可偷窃的诫命了吗?
诗人
啊,神父,罪人!我有时候会偷窃!
(我们所有的主都是这样教导我们的。)
来自科泽布的诗,伏尔泰的诗,
甚至是来自己的诗;都不必举例说明此事。
可怜的人们,你们怎能不给我们写信呢?
我的所得是如此的稀少。
神父
这里并不好,我的孩子,这一切缘于他人的懒惰。
我劝你赶快退学
由于这种罪孽的干扰。
你难道没有向你的朋友说过谎话吗?
诗人
邪恶的诱惑。我是一个不富裕的小孩。
为了钱,我写了一封长信,
在信里,梅维娅得到了极大的安慰,
他,作为神父,最近失去了自己的妻子。
我告诉公众,穷人在痛苦中挣扎着,
他却因敬神而欢喜。
神父
不要让我的孩子,如此淘气
你这是在嫉妒吗?
诗人
是的,羡慕不止一次,
.....ИСПОВЕДЬ БЕДНОГО СТИХОТВОРЦА(2)
Александр Пушкин
Стихотворец
Все лгут, а на душе моей,
Ей-богу, я греха такого не имею;
По моде лишний грех взвалил себе на шею.
А правду вымолвить — я сущий Эпиктет,
Воды не замутишь, предобренький поэт.
Священник
Да, лгать нехорошо. Скажи мне, бога ради:
Соблюл ли заповедь хоть эту: не укради?
Стихотворец
Ах, батюшка, грешон! Я краду иногда!
(К тому приучены все наши господа),
Словцо из Коцебу, стих целый из Вольтера,
И даже у своих; не надобно примера.
Да как же без того, бедняжкам, нам писать?
Как мало своего — придется занимать.
Священник
Нехорошо, мой сын, на счет чужой лениться.
Советую тебе скорее отучиться
От этого греха. На друга своего
Не доносил ли ты и ложного чего?
Стихотворец
Лукавый соблазнил. Я малый не богатый —
За деньги написал посланье длинновато,
....
用户评论