'What is it this time?'asked Mr Bumble impatiently. 'Don't be so ungrateful.This gentleman is going to look after you.'
'It's just that I'm so lonely, sir!' said the child. 'Everybody hates me.Please don't be angry with me,sir!'
Even Mr Bumble felt a little pity. He coughed,told O liver to dry his eyes and be a good boy, and walked on with him in silence.
The undertaker had just finished work for the day when Mr Bumble entered his shop.
'Here,I've brought the boy,' said the beadle.
O liver bowed to the undertaker, who raised his candle to get a better view of the boy. 'Mrs Sowerberry,'he called, 'come and have a look.'
His wife, a short,thin woman with a disagreeable face,came out to see. 'He's very small,'she said immediately.
'He is,'agreed Mr Bumble, 'but he'll grow,Mrs Sowerberry.'
'Yes,'she said crossly, 'when he eats our food. Go on,get downstairs.' She pushed O liver downstairs into a damp,dark kitchen,and called to the girl working down the re. 'Here,Charlotte,give this boy some meat that the dog left-if he thinks it's good enough for him.'
“这回又怎么了?”班布尔先生不耐烦地问,“别那么不识好人心,这位先生会照顾你的。”
“我感到太孤单了,先生!”这孩子说,“人人都讨厌我。请别生我的气,先生!”
连班布尔先生也有点可怜他了。他咳了一声,嘱咐奥利弗擦干眼泪,要当个乖孩子。然后两人便径直朝前走着,谁也不吭声了。
班布尔先生走进铺子时,棺材店老板刚忙完一天的活计。
“瞧!孩子我给您送来了。”执事说。
奥利弗朝着店老板鞠了一躬。索尔贝里先生举起蜡烛台打量着奥利弗,嘴里喊着:“太太,快来看看。”
他的妻子是个瘦小枯干、面目可憎的女人。她走出来看了一眼,马上说:“他太小了。”
“是的,”班布尔先生说,“可他还会长的,索尔贝里太太。”
“那倒是,”她不痛快地说,“他吃了我们家的饭是会长大的。走,下楼去。”她连推带搡地把奥利弗推进了一间潮湿黑暗的厨房里,并朝着在那儿干活的女孩子说:“喂,夏洛特,把狗吃剩的肉给这孩子吃点——如果他不嫌弃的话。”
声音简介
音频列表
- 2015-04
- 2015-04
- 2015-05
- 2015-05
- 2015-05
- 2015-05
- 2015-05
- 2015-05
- 2015-05
- 2015-05
查看更多
用户评论