2017 has been a year of progress for the United Kingdom.
2017年是英国的进展之年。
In January, I set out our objectives for the Brexit negotiations, and in the months since we have pursed them with steady purpose.
一月,我曾立下了脱欧谈判的主要目标,并在之后数月,坚定信念,努力实现这些目标。
In March, we triggered Article 50, putting the decision of the British people into action.
三月,我们触发了(《里斯本条约》)第五十条款(脱欧条款),将英国人民的决议付诸实施。
In December, we reached agreement on the first phase of negotiations with our EU partners.
十二月,我们同我国的欧盟伙伴就协商第一阶段达成一致。
Next year, we will move on the vital issues of trade and security, and I am determined that we will keep up our progress in 2018.
明年,我们将继续关注核心贸易与安全问题。我们决心在2018年取得进一步的进展。
Because whichever way you voted in the referendum, most people just want the government to get on deliver a good Brexit, and that’s exactly what we are doing.
不论你在去年公投中,是支持了脱欧还是留欧,大多数人现在更希望政府能够实现一个完善的脱欧进程,这就是我们现在的努力方向。
Making a success of Brexit is crucial, but it will not be the limit of our ambitions.
在脱欧问题上获得进展非常关键,但是这并不会是我们想要实现的所有目标。
We also have to carry on making a difference here and now on the issues that matter to people’s daily lives.
我们还希望能够从此刻开始,为每个人生活中重要的事情做出改变。
That means building an economy fit for the future and taking a balanced approach to government spending, so we get our debt falling but can also invest in the things that matter--our schools, our police and our precious NHS.
这就需要我们建立起能够适应未来的经济模式,政府开支要平衡,这样我们才能既减少债务,又能在重要的事情上投入,如:教育、警力和我国宝贵的英国国家医疗服务体系等方面。
Our goal is simple: more good jobs in every part of the country, and more opportunities for young people to get on in life.
我们的目标很简单:在全国各地创造就业,为年轻人积极创造生活提供机遇。
The first step to a better future is getting a place at a good school.
创造美好未来的第一步就是能上个好学校。
It’s what every parent expects, and it’s what every child deserves.
这是所有父母的期盼,也是所有孩子应得的机会。
So we will build more good schools, keep a tight focus on standards and discipline, and give more help and support to our fantastic teachers.
我们将建立更多好的学校,关注教育质量和校园风气,尽全力支持并帮助我国优秀的教师团队。
We will build more homes, so housing becomes more affordable and more families can get on -- and climb up -- the housing ladder.
我们还会建更多的新家,让更多人住得起房,让更多家庭能够从无房可住变成有房可住,从有房可住变成有好房可住。
And we will protect and enhance our natural environment for the next generation.
我们还要为我们的下一代保护,改善我们的自然环境。
2018 is a special year in the life of one of our most cherished institutions, as we will celebrate the 70th birthday of our National Health Service.
2018年是我国最宝贵的机构特殊的一年,我们将迎来英国国家医疗服务体系70周年纪念。
It is a year to rededicate ourselves to its founding ideal: that good healthcare should be available to everyone, regardless of income.
新的一年里,我们要明确国家医疗服务体系的创立之本:穷人富人,都要有好的医保。
And it’s a chance to celebrate the care and compassion of our wonderful NHS staff.
今年,我们还要祝贺国家医疗服务体系的全体工作人员,感谢他们对我们的照顾和关心。
We will continue to invest in our NHS and ensure it can deliver a world-class service now and for generations to come.
我们将继续投入国家医疗服务体系,确保该系统能够在现在和未来数代,提供世界级的医疗服务。
As we mark the centenary of the end of the First World War, and remember the tremendous sacrifice of that conflict, the UK will remain a champion of peace and order around the world.
新的一年是一次世界大战结束一百周年,我们要铭记世界大战带来的巨大牺牲。英国将永远维护世界和平与秩序。
Together with our allies, we will continue the fight against all forms of extremism, and support our security services as they work every day to keep up safe.
英国同我们所有盟友,将继续打击各种极端主义,全力支持保障我们每日安全的安保系统。
When we host the Commonwealth heads of Government Meeting in April, we’ll work with our partner to tackle global problems like climate change and plastic waste in our oceans.
2018年4月,我们将主办英联邦国家政府首脑会议,我们将借此机会同各个伙伴一同解决气候变化、海洋塑料制品污染等全球性问题。
And as we celebrate the 100th anniversary of the first votes for women, let’s vow to eliminate all prejudice and discrimination from our society.
今年是英国女性普选一百周年,我们要努力消除社会所有偏见,消除所有歧视。
Because in the United Kingdom in 2018, everyone deserves the chance to succeed and everyone has a right to be treated with respect.
在2018年的英国,所有人都有机会成功,所有人都有权利赢得尊重。
That means safe workplaces, free from harassment.
这就需要我们实现工作场所安全,骚扰不得存在。
And it also means a public sphere where debate is constructive and courteous and where we treat each other with decency.
这也需要公共层面讨论充满建设性,充满诚意,我们彼此以礼相待。
Of course any year brings its challenges -- that is true for each of us personally, as much as for our country and the world.
当然,每一年都有挑战,每个人、每个国家和整个世界都要面对许多挑战。
But the real test in not whether challenges come, it’s how you face them.
问题不是去考虑挑战是否能别来,而是要想好怎么应对挑战。
Whether you allow a task to overcome you, or tackle it head on with purpose and resolve.
是被困难压倒,还是充满斗志迎难而上。
I believe 2018 can be a year of renewed confidence and pride in our country.
我相信,2018年我国将有新的自信,新的骄傲。
A year which we continue to make good progress towards a successful Brexit deal, an economy that fit for the future, and a strong and fairer society for everyone.
新的一年里,我们将继续谋求脱欧协议实现积极进展,构建适应未来的经济格局,让社会更加强盛,更加公平,造福每一个人。
And whatever challenges we may face, I know we will overcome them by standing united as one proud union of nations and people.
不管我们面临怎样的挑战,我们将团结一致应对挑战,我们将作为一个骄傲的国家,一个骄傲的民族应对挑战。
I hope that 2018 is a great year for you and your family, and I wish everyone a very happy new year.
我希望2018年,各位及各位家人一切顺利,祝大家新年快乐。
秦萌主播频道
按说英国比美国保守,美国人崇尚自由平等甚至女权,可是短短五十年内英国出现两位女性首相还有女王!而美国一直没有出头的女性除了没有竞选成功的希拉里!所以你说美国和英国哪个更保守?
1768139vrdk 回复 @秦萌主播频道:
保守不一定意味着不平等;中国比日本保守我觉得,但是中国的女性地位高于日本女性我觉得;另外,仅仅从两个女首相还不足以看出英国的男女更平等。