Corduroy 英文绘本阅读特邀嘉宾

2023-08-21 09:10:4105:26 7952
声音简介

Corduroy is a bear who once lived in the toy department of a big store. Day after day he waited with all the other animals and dolls for somebody to come a long and take him home.

曾经在一个大型商店的玩具柜台里有一只小熊Corduroy,他和其它所有的动物们还有洋娃娃们日复一日的等待有人过来把他们带回家。

The store was always filled with shoppers buying all sorts of things, but no one ever seemed to want a small bear in green overalls.

商店里总是人来人往的购买各种东西,但是看来从来没有人想要一只穿着绿色背带裤的小熊。

Then one morning a little girl stopped and looked straight into Corduroy's bright eyes.

"Oh, Mommy!" she said." Look! There's the very bear I've always wanted."

"Not today, dear." Her mother sighed."I've spent too much already. Besides, he doesn't look new. He's lost the button on one of his shoulder straps."

一天上午一个小女孩停了下来注视着Corduroy明亮的眼睛。

“噢妈妈!”她说。“看呐!这是我一直特别想要的小熊。”

“今天不行,亲爱的。”她的妈妈叹息道。“我已经花了太多。而且,他看上去不像新的。他一个肩带上的扣子不见了。”

Corduroy watched them sadly as they walked away.

Corduroy难过的看着她们离去。

"I didn't know I'd lost a button," he said to himself."Tonight I'll go and see if I can find it."

“我都不知道我的扣子丢了,”他自言自语。“今晚我要去看看能不能找到它。”

Late that evening, when all the shoppers had gone and the doors were shut and locked, Corduroy climbed carefully down from his shelf and began searching everywhere on the floor for his lost button.

那天晚上,当售货员都走了,商店的门也都锁上的时候,Corduroy小心翼翼的从柜台上爬下来,开始在地上到处找他丢掉的纽扣。

Suddenly he felt the floor moving under him! Quite by accident he had stepped onto an escalator - and up he went! 

突然他感到脚下地板动了!非常意外的他踩在了扶手电梯上-然后他上楼了!

"Could this be a mountain?" he wondered."I think I've always wanted to climb a mountain."

“这难道是一座山吗?”他想。“我一直想要爬一座山。”

He stepped off the escalator as it reached the next floor, and there, before his eyes, was a most amazing sight-

电梯到达上一层是他走下来,这时,他的眼前,出现了令人惊奇的一幕-

tables and chairs and lamps and sofas, and rows and rows of beds. 

"This must be a palace!" Corduroy gasped."I guess I've always wanted to live in a palace."

桌子,椅子,台灯和沙发,还有一排排的床。

'“这里一定是宫殿!”Corduroy惊叹道。“我想我一直想要住在一个宫殿里。”

He wandered around admiring the furniture.

"This must be a bed," he said."I've always wanted to sleep in a bed." And up he crawled onto a large, thick mattress.

他漫步左右欣赏着这些家具。

“这一定是张床,”他说。“我一直想要睡在一张床上。”然后他爬上了一张大床的床垫上。

All at once he saw something small and round.

"Why, here's my button!" he cried. And he tried to pick it up. But,

like all the other buttons on the mattress, it was tied down tight.

这时他看到了一些圆圆的小东西。

“为什么,我的纽扣在这儿呢!”他哭喊道。然后他试着把它拔下来。但是,

像床垫上其它所有的纽扣一样,它们都紧紧的连在上面。

He yanked and pulled with both paws until POP! Off came the button - and off the mattress Corduroy toppled,

他两只爪子抓着猛地一拉然后噗的一下!纽扣掉了-Corduroy也从床垫上滚下来,

bang into a tall floor lamp. Over it fell with a crash!

撞倒了一个高高的落地灯。倒下来发出一声巨响!

Corduroy didn't know it, but there was someone else awake in the store. The night watchman was going his rounds on the floor above. When he heard the crash he came dashing down the escalator.

Corduroy没觉得什么,但是商店里的另一个人觉察到了动静。守夜人正在楼上巡逻。当他听到响声便立即乘了电梯下来。

"Now who in the world did that!" he exclaimed."Somebody must be hiding around here!"

“是谁干的!”他大喊道。“一定有人藏在这里。”

He flashed his light under and over sofas and beds until he came to the biggest bed of all. And there he saw two fuzzy brown ears sticking up from under the cover.

他打着电筒扫过沙发和床的下面直到他走到最大的那张床边,他看到两只棕色的毛绒绒的耳朵露了出来。

"Hello!" he said. "How did you get upstairs?"

“你好!”他说。“你是怎么上来的?”

The watchman tucked Corduroy under his arm and carried him down the escalator

守夜人把Corduroy夹在手臂下,然后带他从电梯下了楼


and set him on the shelf in the toy department with the other animals and dolls.

并且把他放到了玩具柜台上和动物们还有洋娃娃们一起。


Corduroy was just waking up when the first customers came into the store in the morning. And there, looking at him with a wide, warm smile, was the same little girl he'd seen only the day before.

早晨Corduroy刚一醒来就迎来了商店里的第一个客人。正用一个大大的,温暖的微笑看着他的,就是昨天刚刚见到的那个小女孩。

"I'm Lisa," she said,"and you're going to be my very own bear. Last night I counted what I've saved in my piggy bank and my mother said I could bring you home.

“我是Lisa,”她说,“你将是我自己的小熊啦。昨晚我数过了存钱罐里的钱而且妈妈说我可以带你回家。”

"Shall I put him in a box for you?" the saleslady asked.

"Oh, no thank you," Lisa answered. And she carried Corduroy home in her arms.

“需要我把他放在盒子里给你吗?”女售货员问道。

“噢不需要了谢谢你,”Lisa回答。然后她怀抱着Corduroy回了家。

She ran all the way up four flights of stairs, into her family's apartment, and straight to her own room.

她一路跑上了四层楼,回到家,直奔自己的房间。

Corduroy blinked. There was a chair and a chest of drawers, and alongside a girl-size bed stood a little bed just the right size for him.

The room was small, nothing like that enormous palace in the department store.

"This must be home," he said. " I know I've always wanted a home!"

Corduroy眨了眨眼。这里有椅子和抽屉柜,一个小女孩的床旁边还有一个适合他的床。

房间很小,一点也不像在商店里巨大的宫殿。

“这里一定是家,”他说。“我知道我一直想要个家!”

Lisa sat down with Corduroy on her lap and began to sew a button on his overalls.

"I like you the way you are," she said, "but you'll be more comfortable with your shoulders strap fastened."

Lisa坐下来,让Corduroy坐在她腿上,然后开始给他的背带裤缝扣子。

“我喜欢你的样子,”她说,“但是你的肩带固定住会更舒服些。”

"You must be a friend," said Corduroy. "I've always wanted a friend."

"Me too!" said Lisa, and gave him a big hug.

“你一定是一个朋友,”Corduroy说。“我一直想要一个朋友。”

“我也是!”Lisa说,然后给他一个大大的拥抱。



用户评论

表情0/300
喵,没有找到相关结果~
暂时没有评论,下载喜马拉雅与主播互动
音频列表
猜你喜欢
英知英用VIQ

某小女携手CaptainV.Dylan带领大家学习OCIMFVIQ(船舶检查问卷)内容,供液货船公司做管理的朋友、船员朋友,以及学习航运英语的伙伴们使用。英...

by:某小女船舶英语