读诗 朗读者 兄弟连
世界在一个低低的音符上来到了尽头
这是子夜
这是子夜,房舍沉寂。
远处有一件乐器
在轻轻弹奏。我独自一人,
仿佛世界在一个低低的音符上
来到了尽头。
作者 / [美国]大卫·伊格内托
翻译 / 董继平
这首诗不由得想起 尼古拉•马兹洛夫的《静》,是这样的:
世界上本来没有静默
是僧侣们创造了它
为了每天听马儿
听羽毛从翅膀上飘落
海子曾经写到:
“谁的声音能抵达秋之子夜 长久喧响
掩盖我们横陈于地的骸骨——
秋已来临。”
在这首诗是其中,远处的乐器,并不构成对沉寂的打断,反而是一种加深。正是乐器轻轻的弹奏,让沉寂之感在一个人心中缓缓升起。“我独自一人”,也许“我”就是那件乐器
不惜歌者苦,但伤知音稀
世界在一个低低的音符上来到了尽头
文节选自 读睡
用户评论