Ciao a tutti! Bentornati su questo canale! 成语,espressione unica della cultura cinese, è ricca di storia, filosofia e saggezza di vita. Quandoquesti idiomi significativi attraversano i confini e si combinano con leespressioni italiane, diventano un ponte di comunicazione interculturale. Oggi esploriamo insieme alcuni deimodi di dire cinesi!
欢迎大家回到罗曼每日意语!成语,作为中华文化的独特表达,蕴含着丰富的历史、哲学和人生智慧。当这些富有深意的成语跨越国界,与意大利语的表达相结合,便成为了一种跨文化的交流桥梁。今天我们就一起来学习一些成语吧!
1. Essere sullastessa barca. 在同一条船上,同舟共济。 Siamo sulla stessa barca, dove il male di uno va adanno di tutti. 我们同舟共济,一人作恶,众人遭殃!
2. Cercare il pelo nell’uovo. 鸡蛋里挑骨头,吹毛求疵。 Sappi che il tuo capo ama cercare il pelonell’uovo. Luca, cerca di fare un lavoro perfetto perché, se farai il benché minimo errore, lotroverà! Luca,要知道你的老板总是吹毛求疵,努力最到最好,因为只要你稍有差错他就会发现。
3. Dire pane al panee vino al vino. 有啥说啥,直言不讳。Questa è l’ora della verità e bisogna dire pane al pane e vino al vino! 现在是真相大白的时刻,有啥说啥!
4. A goccia a goccia s’incava la pietra.水一滴一滴的留下,就能穿过石头,水滴石穿。La goccia apre la pietra non per la suaforza, ma per la sua costanza. 水滴可以击穿石头不是因为它的力量,而是因为它的毅力。
5. Avere l’asso nellamanica. Asso就是扑克牌里的A,表示手中握有王牌,胸有成竹。 Sembrava che avesse perso la partita, ma teneva ancora un asso nella manica ealla fine vinse. 他似乎已经输掉了比赛,但还是胸有成竹,最终赢得了比赛!
6. Parlare al vento. 对着风说话,也可以表示对牛弹琴。还有一种说法是essere comel’asino al suono della lira. 就好像驴在听弹琴的声音一样,完全听不懂。也是对牛弹琴的意思。Quella poesia è come l’asino al suono della lira pertutti gli studenti! 那首诗真是让所有人都难以理解啊!
你们学会了吗?
如果想了解一下意大利留学或者需要更多意大利语的学习资料,可以关注公众号罗曼意大利语 获取更多信息!我们下期再见吧!
用户评论