英语中有个单词Fractional,其锚定的含义来自汉语。
畸零,谓整数以外零馀之数。
唐代元稹 《论当州朝邑等三县代纳夏阳韩城两县率钱状》:“人户输纳,元无畸零,蹙数所成,尽是姦吏欺没。”
《宋史·高宗纪五》:“以诸路税赋畸零,增收钱专充上供。”
《明史·食货志一》:“鰥寡孤独不任役者,附十甲后为畸零。”
康熙字典辑录的《字彙》云:“畸零,凡数之零余也。”
清代《福惠全書·卷一三·刑名部·监禁》:「不足五名之数,名曰畸零。」亦作「奇零」。
又查有关“奇零”的记录,多如牛毛,以下仅择取数例。
[唐] 李涪 撰《刊误》卷下“进献奇零”有云:
“少曷不曰二千两,多曷不曰三千两?奇零微鲜,无异偿债,岂臣子之礼哉?”
南宋朱熹 著《朱熹文集》卷第六十六“杂著”记载:
“祭用数之扐者,亦谓正数在握中,而其奇零之数在指间……”
[清] 梅文鼎 撰《勿庵历算书记》天文算法类二记载:
“考宋以前,并以日法命度,各有奇零,无整用百分者。百分为度,实始授时。”
以上文献史料足以证明“奇零”乃是华夏概念,确定无疑。
有意思的是,1822年马礼逊《华英字典》第180页,对Fraction的解释恰好是“奇零”,一模一样,拷贝不走样。
但是,后来罗存德在香港编撰《英华字典》时就开始动手脚了。
1867年罗存德《英华字典》第二册,第868页,对Fraction作解释时,删改了与华夏有明显联系的“奇零”,将其调整为“零”、“零数”,Fractional则解释为“零嘅”、“零碎的”。
1931年《华英合璧成语词典》第554页,对Fractional的解释为“零”,旁边还特意标注了“雨”,一不小心就显露了“词源”。
现代英语中,Fractional 解释为“分数的、小数的、很小的、很少的、微不足道的”意思,显然是从中文“零”的含义“零头、零数”,以及“徐雨”引申而来。
英语单词锚定汉语表意,类似方言那样,是对汉语的某种记音表达,一不小心又多了一个活生生的、具体的案例。
星火相继,敢于梦想
希望通过《昆羽继圣》四部曲梳理的华夏历史文化加强自身修养、提高认识,以抵御外来糟粕的侵扰【微信读书、当当、掌阅、起点、知乎、QQ阅读】;
希望通过《明朝这些事:被抹去的那段波澜壮阔的历史》,以及西史辨伪系列破除迷云,唤醒更多的人,认清这个世界近代三四百年的历史,喜马拉雅已上线。
希望通过科幻小说《灵能4996》六部曲【微信读书已上线第一部风起西境】在现实的科技基础上铭记近代屈辱历史,向科幻高地进发,展望未来,塑造中国屹立于世界的崭新形象,打造中国人宏大的科幻宇宙,让更多的人看到文化与科技引领的方向,走出一条属于中国的人类之路。
用户评论