91
Our coffins restedon the carpet and against the wall; there was a velvet-draped bed. Lestat didnot put her on the bed; he lowered her slowly into his coffin. ‘What are youdoing?’ I asked him, coming to the door sill. The girl was looking around likea terrified child. ‘No…’ she was moaning. And then, as he closed the lid, she screamed. Shecontinued to scream within the coffin. 我们的棺材就靠墙放在地毯上。房间里面有张床,床上铺着天鹅绒的床罩。莱斯特没把她放在床上,而是慢慢放进了他的棺材里。‘你在干什么?’我走到门口问他。那女子像个吓坏了的孩子一样东张西望。‘不……’她呻吟着说。当他关上棺盖时,她尖叫了一声,然后就在棺材里一直尖叫着。“ ‘Why do you do this, Lestat?’ I asked“ ‘I like to do it,’ he said. ‘I enjoy it.’He looked at me. “‘你为什么要这样,莱斯特?’我问。“‘我喜欢这样,’他说,‘我陶醉于此。’他看了看我。‘I don’t say that you have to enjoy it.Takeyour aesthete’s tastes topurer things. Kill them swiftly if you will, but do it! Learn that you’re akiller! Ah!’ Hethrew up his hands in disgust. The girl had stopped screaming. Now he drew up alittle curved-leggedchair beside the coffin and, crossing his legs, he looked at the coffin lid. ‘我并没说要你也乐此不疲,还是把你的审美体验用于更纯洁的东西吧。你愿意迅速地杀死人,就迅速杀,但一定要杀!要明白,你就是杀手。’啊,他厌烦地举起双手。这时那个女子已停止了尖叫。他拉过一张圈椅,跷着腿坐在棺材旁,看着棺盖。 His was a black varnished coffin, not a pure rectangularbox as they are now, but tapered at both ends and widest where the corpse might lay his hands uponhis chest. It suggested the human form. It opened, and the girl sat up astonished, wild-eyed, her lipsblue and trembling. ‘Lie down, love,’ he said to her, and pushed her back; and she lay, near-hysterical,staring up at him. ‘You’re dead, love,’ he said to her; and she screamed and turned desperately in thecoffin like a fish, as if her body could escape through the sides, through the bottom. 那是个黑漆棺材,不像现在的棺材是标准的长方形,而是两头尖尖的,中间很宽;尸体躺在里面可以把双手放在胸前,是人体的形状。棺材盖开了,那个女子坐了起来,满脸的惊诧,两眼冒火,双唇发青,全身发抖。‘躺下,宝贝。’他边对她说,边把她推回去。她躺在那里,几近歇斯底里地瞪着他。‘你死了,宝贝,’他对她说道。她尖叫一声,绝望地像条鱼一样在棺材里翻滚,好像她的身体能从棺材旁边或者棺材下面挣脱出来一样。‘It’s a coffin, a coffin!’ she cried. ‘Letme out.’“ ‘But we all must lie in coffins,eventually,’ he said to her. ‘Lie still, love. This is your coffin. Most of us never get to know what it feels like.You know what it feels like!’ he said to her. I couldn’t tell whether she was listening or not, or justgoing wild. But she saw me in the doorway, and then she lay still, looking at Lestat and then at me.‘Help me!’ she said to me. ‘这是个棺材,是棺材!’她大声喊叫着,‘让我出去。’ “‘可我们最终都要躺进棺材里的,’他对她说道。‘静静躺着,宝贝,这是你的棺材。我们大多数人从来都不知道躺在里面的感觉,你却知道了!’他对她说。我说不清她到底听没听见,或许只是发疯了。但她这时看到了门口的我,于是躺着不动了,看看莱斯特,又看看我。‘救救我!’她对我说。
用户评论