琼安·弗洛加特 | 朗读《呼啸山庄》

2023-07-28 03:16:4705:01 2.2万
所属专辑:情迷英音
声音简介

On the morning of a fine June day, my first bonny little nursling, and the last of the ancient Earnshaw stock, was born. We were busy with the hay in a far away field, when the girl that usually brought our breakfasts, came running an hour too soon, across the meadow and up the lane, calling me as she ran.

一个晴朗的六月天的早晨,第一个要我照应的漂亮小婴孩,也就是古老的恩萧家族的最后一个,诞生了。我们正在远处的一块田里忙着耙草,经常给我们送早饭的姑娘提前一个钟头就跑来了。她穿过草地,跑上小路,一边跑一边喊我。

 

`Oh, such a grand bairn!' she panted out. `The finest lad that ever breathed! But the doctor says missis must go: he says she's been in a consumption these many months. I heard him tell Mr Hindley: and now she has nothing to keep her, and she'll be dead before winter. You must come home directly. You're to nurse it, Nelly: to feed it with sugar and milk, and take care of it day and night. I wish I were you, because it will be all yours when there is no missis!'

“啊,多棒的一个小孩!”她喘着说,“简直是从来没有的最好的男孩!可是大夫说太太一定要完啦,他说好几个月来她就有肺痨病。我听见他告诉辛德雷先生的。现在她没法保住自己啦,不到冬天就要死了。你一定得马上回家。要你去带那孩子,耐莉,喂他糖和牛奶,白天夜里照应着。但愿我是你,因为到了太太不在的时候,就全归你啦!”

 

`But is she very ill?' I asked, flinging down my rake, and tying my bonnet.

“可是她病得很重吗?”我问,丢下耙,系上帽子。

 

`I guess she is; yet she looks bravely,' replied the girl, `and she talks as if she thought of living to see it grow a man. She's out of her head for joy, it's such a beauty! If I were her, I'm certain I should not die: I should get better at the bare sight of it, in spite of Kenneth. I was fairly mad at him. Dame Archer brought the cherub down to master, in the house, and his face just began to light up, then the old croaker steps forward, and says he: ``Earnshaw, it's a blessing your wife has been spared to leave you this son. When she came, I felt convinced we shouldn't keep her long; and now, I must tell you, the winter will probably finish her. Don't take on, and fret about it too much! it can't be helped. And besides, you should have known better than to choose such a rush of a lass!'

“我想是的,但看样子她还心宽。”那姑娘回答,“而且听她说话好像她还想活下去看孩子长大成人哩。她是高兴得糊涂啦,那是个多么好看的孩子:我要是她,准死不了:我光是瞅他一眼,也就会好起来的,才不管肯尼兹说什么呢。我都要对他发火啦,奥彻太太把这小天使抱到大厅给主人看,他脸上才有喜色,那个老家伙就走上前,他说:‘恩萧,你的妻给你留下这个儿子真是福气。她来时,我就深信保不住她啦。现在,我不得不告诉你,冬天她大概就要完了。别难过,别为这事太烦恼啦,没救了。而且,你本应该聪明些,不该挑这么个不值什么的姑娘!’”

 

`And what did the master answer?' I inquired.

“主人回答什么呢!”我追问着。

 

`I think he swore: but I didn't mind him, I was straining to see the bairn,' and she began again to describe it rapturously. I, as zealous as herself, hurried eagerly home to admire, on my part; though I was very sad for Hindley's sake. He had room in his heart only for two idols--his wife and himself: he doted on both, and adored one, and I couldn't conceive how he would bear the loss.

“我想他咒骂来着,可我没管他,我就是要看看孩子,”她又开始狂喜地描述起来。在我这方面我和她一样热心,兴高采烈地跑回家去看。虽然我为辛德雷着想,也很难过。他心里只放得下两个偶像——他的妻子和他自己。他两个都爱,只崇拜一个,我不能设想他怎么担起这损失。

 

When we got to Wuthering Heights, there he stood at the front door; and, as I passed in, I asked, `How was the baby?'

我们到了呼啸山庄的时候,他正站在门前。在我进去时,我问:“孩子怎么样?”

 

`Nearly ready to run about, Nell!' he replied, putting on a cheerful smile.

“简直都能跑来跑去啦,耐儿(耐莉Nelly的爱称)!”他回答,露出愉快的笑容。 

 

`And the mistress?' I ventured to inquire; `the doctor says she's--'

“女主人呢?”我大胆地问,“大夫说她是——”

 

`Damn the doctor!' he interrupted, reddening. `Frances is quite right; she'll be perfectly well by this time next week. Are you going upstairs? will you tell her that I'll come, if she'll promise not to talk. I left her because she would not hold her tongue; and she must--tell her Mr Kenneth says she must be quiet.'

“该死的大夫!”他打断我的话,脸红了,“弗兰西斯还好好的哩,下星期这时候她就要完全好啦。你上楼吗?你可不可以告诉她,只要她答应不说话,我就来,我离开了她,因为她说个不停,她一定得安静些。——告诉她,肯尼兹大夫这样说的。”

 

I delivered this message to Mrs Earnshaw; she seemed in flighty spirits, and replied merrily:

我把这话传达给恩萧夫人,她看来兴致勃勃,而且挺开心地回答:

 

`I hardly spoke a word, Ellen,and there he has gone out twice, crying. Well, say I promise I won't speak: but that does not bind me not to laugh at him!'

“艾伦,我简直没说一个字,他倒哭着出去两次啦。好吧,说我答应了我不说话,可那并不能管住我不笑他呀!”

 

Poor soul! Till within a week of her death that gay heart never failed her, and her husband persisted doggedly, nay, furiously, in affirming her health improved every day. When Kenneth warned him that his medicines were useless at that stage of the malady, and he needn't put him to further expense by attending her, he retorted:

可怜的人!直到她临死的前一个星期,那颗欢乐的心一直没有丢开她。她的丈夫固执地——不,死命地——肯定她的健康日益好转。当肯尼兹警告他说,病到这个地步,他的药是没用了,而且他不必来看她,让他再浪费钱了,他却回嘴说:

 

`I know you need not--she's well--she does not want any more attendance from you! She never was in a consumption. It was a fever; and it is gone: her pulse is as slow as mine now, and her cheek as cool.'

“我知道你不必再来了——她好啦——她不需要你再看她了。她从来没有生肺痨。那只是发烧,已经退了。她的脉搏现在跳得和我一样慢,脸也一样凉。”

 

He told his wife the same story, and she seemed to believe him; but one night, while leaning on his shoulder, in the act of saying she thought she should be able to get up tomorrow, a fit of coughing took her--a very slight one--he raised her in his arms; she put her two hands about his neck, her face changed, and she was dead.

他也跟妻子说同样的话,而她好像也信了他。可是一天夜里,她正靠在丈夫的肩上,正说着她想明天可以起来了,一阵咳嗽呛住了她的话——极轻微的一阵咳嗽——他把她抱起来。她用双手搂着恩萧的脖子,脸色一变,她就死了。

 

As the girl had anticipated, the child Hareton fell wholly into my hands. Mr Earnshaw, provided he saw him healthy and never heard him cry, was contented, as far as regarded him. For himself, he grew desperate: his sorrow was of that kind that will not lament. He neither wept nor prayed: he cursed and defied: execrated God and man, and gave himself up to reckless dissipation. The servants could not bear his tyrannical and evil conduct long: Joseph and I were the only two that would stay. I had not the heart to leave my charge; and besides, you know I had been his foster-sister, and excused his behaviour more readily than a stranger would. Joseph remained to hector over tenants and labourers; and because it was his vocation to be where he had plenty of wickedness to reprove.

正如那姑娘所料,这个孩子哈里顿完全归我管了。恩萧先生对他的关心,只限于看见他健康,而且绝不要听见他哭,就满足。至于他自己,变得绝望了,他的悲哀是属于哭不出来的那种。他不哭泣,也不祷告。他诅咒又蔑视,憎恨上帝同人类,过起了恣情放荡的生活。仆人们受不了他的暴虐行为,不久都走了。约瑟夫和我是仅有的两个愿留下的人。我不忍心丢开我所照应的孩子,而且,你知道我曾经是恩萧的共乳姊妹,总比一个陌生人对他的行为还能够宽恕些。约瑟夫继续威吓着佃户与那些干活的,因为呆在一个有好多事他可以骂个没完的地方,就是他的职业。

用户评论

表情0/300

troyesue

这个是不是唐顿里面的演安娜的那位女演员?声音好像

1397381gnlm

英国乡音

乔楚97 回复 @1397381gnlm

乡音吗?那是不是就不posh了本来还挺喜欢的

勤业小钻风

英音听着好难啊

猜你喜欢
阿弗洛狄特的花园

剧情简介米可儿是个年轻的室内设计师,和男友孟廷恋爱六年,某天突然发现自己怀孕了,而她马上要升职了,究竟是先生孩子还是先升职?陈雪菲是企业的HR,在外人眼里她有个...

by:啫哩芽

青蛙弗洛格

葫芦弟弟,你身边的童书专家

by:葫芦弟弟儿童书店

青蛙弗洛格

《青蛙弗洛格的成长故事》这套图书曾获荷兰GoldenPencil大奖、法国PrixdeTreize大奖、德国BestlistAward大奖、美国Grap...

by:若水0706

弗洛格的故事

这个故事是由法国荷兰的一位作者,这个故事是青蛙弗洛格的成长故事,曾获得国际安徒生。插图奖亲妈弗洛格的成长故事是一套有助于孩子心灵成长的心理教育故事书,每个故事都...

by:BBQ小烧烤

青蛙弗洛格

>>>点我进入甜甜阿姨的店铺购买心动好物品<<<喜马拉雅平台最受欢迎的《青蛙弗洛格》系列故事,快来听听吧!!甜甜阿姨个人微信:tiantianpeiyin公...

by:甜甜阿姨讲故事