公众号:中村Radio
日语课程咨询:japanesefan
------日文原稿------
文明の利器テレビも時代の波に晒され、今や若者の一人暮らしではテレビがない家も多いと聞く。時代の変遷は致し方ないこととはいえ、一つの画面をみんなで共有し、楽しみを分かち合うテレビ文化がなくならないことを切に祈りたい。
この度、ご縁があって、フジテレビの老舗ドキュメンタリー番組「ザ・ノンフィクション」に中村一家が取り上げられることになった。5月にお話があり、6月中旬から4回にわたって取材が行われた。
テレビは見るもので、まさか自分たちがテレビに出るなんて、考えたこともなかったが、番組を通して、日本のお茶の間に中国内陸部の都市の日常や日本語愛好家の皆さんの様子が伝われば、何よりありがたいことだと思っている。
スマホなどなかった子どものころ、テレビはお茶の間の真ん中にあった。みんな、テレビが大好きだった。おもしろい番組にくぎ付けになり、翌日、友人たちに会えば、すぐにその話で盛り上がった。
今でも記憶に残っている番組は多々ある。テニス部に入るきっかけとなった青春アニメ「エースをねらえ」。アイドル全盛期のあの頃は「ザ・ベストテン」など歌番組も多く、テレビの前で妹と振り付けしながら歌った。オリンピックや世界大会で、家族みんなで選手を応援したことも懐かしい。
文明の利器テレビも時代の波に晒され、今や若者の一人暮らしではテレビがない家も多いと聞く。時代の変遷は致し方ないこととはいえ、一つの画面をみんなで共有し、楽しみを分かち合うテレビ文化がなくならないことを切に祈りたい。
------中文翻译参考------
中村一家有幸成为了老牌纪录片栏目《THE NONFICTION》的主人公。5月收到消息,正式取材拍摄是从6月中旬开始,共拍了4段时间。
我一直觉得电视就是用来看的,从未想过我们自己会出现在电视上。不过,如果通过这个节目,日本普通家庭能了解中国内陆城市的日常生活和日语爱好者们的样子,那我就觉得足够了。
小时候还没有手机,电视就放在客厅的正中央,大家都很喜欢看电视。一有好玩的节目就沉迷其中不可自拔,第二天还会第一时间和朋友分享,气氛嗨得不行。
有很多直到现在都印象深刻的电视节目。一部青春漫《网球甜心》成为了我进入网球社团的契机;曾经的偶像全盛期,有很多类似《The Best Ten》的歌唱节目,我经常和妹妹一起在电视机前跟着边唱边跳;奥运会等国际比赛时,全家一起为选手加油的场景也历历在目。
时代的发展也影响到了电视行业,听说现在很多独自生活的年轻人家里都没有电视。虽说时代变迁不可避免,但我还是由衷地希望让大家共享画面、分享快乐的电视文化不要消失。
听友208997006
老师,非常棒。还有日中文稿。这个系列的能持续更新就好了。非常同意老师的观念,大家一起看电视是非常美好的一件事情
中村纪子 回复 @听友208997006:
嬉しいメッセージ、ありがとうございます😊現在、8の日は微博でお届けしています。私の文章は機会を見つけて、皆さんにみていただこうと思います
81x805098m998
谢谢老师、还配了原文。现在在背这些文章、有对照简直太棒了
中村纪子 回复 @81x805098m998:
どういたしまして 😊日本語の勉強、頑張ってくださいね!
侯小桃纸
第十七天音读打卡
中村纪子 回复 @侯小桃纸:
お疲れ様です!昨日もよくがんばりました😃
侯小桃纸 回复 @侯小桃纸:
こんばんは、今日も引き続き頑張ります
听友184885101
幸せな思い出
中村纪子 回复 @听友184885101:
中国もテレビ番組の思い出は90後ぐらいまではいろいろとあるでしょうね