声音简介
29
When, in disgrace with Fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate, 4
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art, and that man's scope,
With what I most enjoy contented least; 8
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate; 12
For thy sweet love rememb'red such wealth brings,
That then I scorn to change my state with kings.
29
我一旦失去了幸福,又遭人白眼,
就独自哭泣,怨人家把我抛弃,
白白地用哭喊来麻烦聋耳的苍天,
又看看自己,只痛恨时运不济,
愿自己像人家那样;或前程远大,
或一表人才,或胜友如云广交谊,
想有这人的见识,那人的才华,
于自己平素最得意的,倒最不满意;
但在这几乎是自轻自贱的思绪里,
我偶尔想到了你呵,——我的心怀
顿时像破晓的云雀从阴郁的大地
冲上了天门,歌唱起赞美诗来;
我怀着你的厚爱,如获至宝,
教我不屑把处境跟帝王对调。
【译解】正在怨天尤人之际,诗人忽而想到他所爱的人,他就一切都满足了,像云雀般唱起欢乐之歌来。这是一首歌颂友谊的绝唱,是莎士比亚最脍炙人口的诗作之一。莎士比亚当过伶人,在那时,社会地位卑微,人格受轻视,诗的前半部分怨天尤人,该是他的切身感受。从第十行起,调门急转直上,直达欢乐的高峰,关键在诗人想起了他的挚友的爱(友谊)。最后一行把友谊提到至高无上的地位,这在世界诗歌中也是极为罕见的。
音频列表
- 2023-01
- 2022-12
- 2022-12
- 2022-12
- 2022-12
- 2022-12
- 2022-11
- 2022-11
- 2022-11
查看更多
用户评论