倾城之恋中“死生契阔—与子相悦”与诗经中不符

2023-03-03 02:07

诗经中说的是“死生契阔,与子成说”与张爱玲写的不一样啊
2023-03-03 06:27
我们文学概论的老师说这句的改动是有原因的,诗经原句是成说,指我和你至死不渝并且立下誓言永不违背,但是在《倾城之恋》里是相悦,较之原句略显轻佻,白范二人的感情本就不是能经得起时间考验的,不过恰巧是这个时候你爱我我爱你我们在一起愉悦一天是一天罢了。然后我觉得这个解释挺有道理的,和张爱玲要表现的主题也是契合的。
更多回答
根据网上的解释,这句话有两个说法:  说法一:“死生契阔,与子成说(shuō)。”按照南宋朱熹《诗经集传》、汉典网等通行的解释,此举应解释为“无论生死离合,我都与你立下约定(立下誓言)”,“说”字与“悦”字此处不通假!“成说”就是“说成”,《诗经》中经常使用倒装语句,即“不论生死离合,我都和你说定了!”那么,说定的内容到底是什么呢?就是它的下一句,“执子之手,与子偕老……”   说法二:“死生契阔,与子成说(yuè)。”若按“定约、成议”解释,“与子成说”不如写作“与子成誓”,既作“说”,可以理解为通假字,“说”通“悦”更为恰当,“无论生死离合,我们两情相悦”。因此,“与子成说”的“说”有可能是通假字,通“悦”,张爱玲写“悦”,或许是“悦”字更符合原文要表达的意思吧。
这是 古代的文言文里又通假字 说 也有悦之说 张爱玲是个才女 她的引用 不一定要和别人的一样啊 有些东西 写的时候可以按照自己的想法改下
热门问答