种树郭橐驼转原文及翻译

2023-12-03 18:18

2023-12-03 22:06

《种树郭橐驼传》原文及翻译如下:

原文:

郭橐驼,不知始何名。病偻,隆然伏行,有类橐驼者,故乡人号之驼。驼闻之曰:甚善。名我固当。因舍其名,亦自谓橐驼云。

其乡曰丰乐乡,在长安西。驼业种树,凡长安豪富人为观游及卖果者,皆争迎取养。视驼所种树,或移徙,无不活;且硕茂,早实以蕃。他植者虽窥伺效慕,莫能如也。

有问之,对曰:橐驼非能使木寿且孳也,能顺木之天,以致其性焉尔。凡植木之性,其本欲舒,其培欲平,其土欲故,其筑欲密。既然已,勿动勿虑,去不复顾。其莳也若子,其置也若弃,则其天者全而其性得矣。故吾不害其长而已,非有能硕茂之也;不抑耗其实而已,非有能早而蕃之也。

他植者则不然。根拳而土易,其培之也,若不过焉则不及。苟有能反是者,则又爱之太恩,忧之太勤。旦视而暮抚,已去而复顾。甚者,爪其肤以验其生枯,摇其本以观其疏密,而木之性日以离矣。虽曰爱之,其实害之;虽曰忧之,其实仇之:故不我若也。吾又何能为哉?

问者曰:以子之道,移之官理可乎?驼曰:我知种树而已,理非吾业也。然吾居乡,见长人者好烦其令,若甚怜焉而卒以祸之。旦暮吏来而呼曰:‘官命促尔耕,勖尔植,督尔获;早缫而绪,早织而缕;字而幼孩,遂而鸡豚。鸣鼓而聚之,击木而召之。吾小人辍飧饔以劳吏者,且不得暇,又何以蕃吾生而安吾性耶?故病且怠。若是,则与吾业者其亦有类乎?

传载文殊问疾品第书云:善哉!橐驼之为吾师乎!有若问仁于孔子云:夫仁者乐山;孔谓之曰:仁者静;不仁者动。又问知;子曰:知者乐水;仁者静;不仁者动。举斯二者?

译文:

郭橐驼,不知道他最初叫什么名字。他患了脊背弯曲的病,脊背高高突起,走起路来好像骆驼一样,所以乡里人称呼他为驼。郭橐驼听到这个外号说:好得很!这样称呼我确实恰当。从此以后,他就舍弃了自己原来的名字,也自称橐驼了。

他的家乡叫丰乐乡,在长安城西边。郭橐驼以种树为职业,凡是长安城里经营园林游览和做水果买卖的豪富人家,都争着迎接和雇佣他。观察橐驼种的树,即使是移植来的树木,没有不成活的;而且树干高大枝叶茂盛,果实结得早而且多。其他种树的人虽然偷偷地察看仿效他,但都不能赶上他。

有人问他种树种得好的原因,他回答说:橐驼我不是能够使树木活得长久而且长得很快啊,只是能够顺应树木的天性,来实现它自身的习性罢了。但凡种树的方法,它的树根要舒展,它的培土要平匀,它根下的土要用原来培育树苗的土,它捣土要结实。已经这样做了之后就不要再动摇不要再去担心它了;离开后就不再回头看它了。

树木移植时要像对待孩子一样细心呵护它;树木种完后要像抛弃了一样不去管它:那么树木的天性就保全了它的习性也可以得到充分发展了。所以我只不过不妨碍它的生长罢了而不是有能使它长得高大茂盛的办法;只不过不抑制不损伤它的果实罢了而不是有能使它果实结得早而且多的办法:别的种树的人却不是这样。树根拳曲就在土里更换树木重新栽种;它培土的时候也一定要树木向上。

《种树郭橐驼传》的写作特点:

1、巧妙的叙述方式:文章采用了对话体的形式,通过问答、叙述、寓言等多种方式,使得故事情节更加生动有趣。同时,这种叙述方式也使得文章结构紧凑,逻辑清晰,读者容易理解。

2、生动的人物刻画:文章中通过对郭橐驼的刻画,塑造了一个形象鲜明的人物形象。他的外貌、性格、行为方式都得到了生动的描绘,使得读者能够深入了解这个人物的性格特点和生活状态。

3、幽默诙谐的语言风格:文章的语言风格幽默诙谐,运用了许多双关语、讽刺等修辞手法,使得文章更加生动有趣。同时,这种语言风格也反映了柳宗元的文化修养和人文精神。

4、深刻的哲理思考:文章通过讲述种树的方法,引申出了治民的道理。这种寓言式的写作方式,使得文章具有深刻的哲理思考,给人以启示和反思。同时,这种思考方式也体现了柳宗元的人文关怀和社会责任感。