11月10日午间双语新闻:央行推出碳减排支持工具

2023-07-09 03:59:52中国日报网04:25 6.8万
声音简介

中国日报网双语精讲课重磅首发,更有100门外语课无限畅听,》》》》了解详情《《《《《


 欢迎订阅主播“中国日报网”在喜马拉雅上的【China Daily 英语新闻】和【24节气英语说】两个专辑,通过我们的节目,不错过世界上发生的趣事!(未经授权,请勿转载)



Foreign trade up in first 10 months
前10月我国进出口实现增长 


China's total imports and exports expanded 22.2 percent year-on-year to 31.67 trillion yuan in the first 10 months of 2021, official data showed Sunday. The figure marked an increase of 23.4 percent from pre-epidemic levels in 2019, according to the General Administration of Customs.
11月7日,海关总署公布了前10个月我国外贸进出口数据。据海关统计,今年前10个月,我国进出口总值31.67万亿元人民币,同比增长22.2%,比2019年同期增长23.4%。


Both exports and imports continued double-digit growth in the first 10 months of the year, surging 22.5 and 21.8 percent from a year earlier, respectively. In October alone, the country's imports and exports rose 17.8 percent year-on-year, but 5.6 percent slower than September.
今年前10个月,出口和进口均保持同比两位数增长,其中,出口同比增长22.5%,进口同比增长21.8%。从10月当月看,我国进出口总值同比增长17.8%,环比下降5.6%。


重点词汇
1、year-on-year
adj. 与上年同期数字相比的;同比增长



Lending tool for carbon reduction debuts
央行推出碳减排支持工具


The People's Bank of China, the nation's central bank, said on Monday it has rolled out a supporting tool for carbon reduction. The bank will provide low-cost loans to financial institutions through the carbon reduction supporting tool, and will guide those institutions to provide loans to firms in key carbon-reduction fields on the premise of independent decision-making and risk-taking. The interest rates provided by financial institutions should be basically in line with the benchmark lending rates, or the loan prime rates, it said. 
中国人民银行11月8日宣布,推出碳减排支持工具。人民银行将通过碳减排支持工具向金融机构提供低成本资金,引导金融机构在自主决策、自担风险的前提下,向碳减排重点领域内的各类企业提供碳减排贷款。贷款利率应与同期限档次贷款市场报价利率(LPR)大致持平。


The PBOC will adopt a "system for direct funds," which means financial institutions could apply for low-cost funding from the central bank after loans for carbon reductions are made. The PBOC will provide 60 percent of the loan principal made by financial institutions for carbon emission cuts, with a one-year lending rate of 1.75 percent. The central bank also requires those financial institutions to publicly disclose information on carbon-reduction loans and the emission cuts financed by such loans.
碳减排支持工具向金融机构提供资金采取"先贷后借"的直达机制。人民银行按贷款本金的60%向金融机构提供碳减排贷款资金支持,利率为1.75%,期限1年。金融机构向人民银行申请碳减排支持工具时,需提供碳减排项目相关贷款的碳减排数据,并承诺对公众披露相关信息。


重点词汇
1、risk-taking
美 /ˈrɪsk teɪkɪŋ/ 
n. 冒险;承担风险
adj. 冒险的



China's power supply back to normal
国家电网保供电取得阶段性成效


The State Grid Corporation of China on Sunday said the supply and demand of power in areas operated by the company have returned to normal. The thermal coal inventory in the company's operating area has rebounded to 99.32 million tons, while the available days of consumption have risen to 20, the company said. The scale of power curbs and the electricity gap have been significantly reduced, it said, adding as of Saturday, the power supply to some factories with high energy consumption and high pollution in certain provinces was still limited. 
国家电网11月7日表示,截至11月6日,除个别省份、局部时段对高耗能、高污染企业采取有序用电措施外,其经营区域电力供需形势恢复常态。公司经营区电煤库存回升至9932万吨,电煤可用天数回升至20天。有序用电规模明显减少,电力缺口明显缩小。


The grid will face an "overall tight balance of power with gaps in partial areas" this winter and coming spring as the country faces a power consumption peak and a drought season for hydroelectric power. State Grid will increase and stabilize the power supply by tapping the potential of all kinds of resources while closely tracking thermal coal and gas supply and coordinating power transmission across different regions to ensure safety of the grid, said Meng Haijun, spokesperson with the State Grid. The company will strive to ensure power supply for households, public services and key customers, Meng said.
国家电网新闻发言人蒙海军说,今冬明春还将出现用电高峰期,叠加水电枯水期,全网将呈现"总体紧平衡、局部有缺口"的局面。国家电网将支撑各类电源增发稳供,密切跟踪电煤、燃气供应,挖掘发电潜力,统筹协调全网电力电量平衡,加强电力余缺互济,确保电网安全,全力保障居民、公共服务和重要用户用电。


重点词汇
1、grid
英 /ɡrɪd/  美 /ɡrɪd/ 
n. 输电网,电力网;网格,方格;栅栏;赛车起跑线;美式橄榄球球场,橄榄球赛


2、hydroelectric
英 /ˌhaɪdrəʊɪˈlektrɪk/  美 /ˌhaɪdroʊɪˈlektrɪk/ 
adj. 水力发电的



Global COVID-19 cases hit 250M
全球新冠确诊破2.5亿例


Global COVID-19 cases surpassed 250 million on Monday. Infections are still rising in 55 out of 240 countries, with Russia, Ukraine and Greece at or near record levels of reported cases since the pandemic started. The daily average number of cases has fallen by 36 percent over the past three months, but the virus is still infecting 50 million people worldwide every 90 days due to the highly transmissible Delta variant. 
截至11月8日,全球新冠肺炎累计确诊病例已经超过2.5亿例。在全球约240个国家和地区中,仍有55个新冠病毒感染率仍在上升,其中俄罗斯、乌克兰和希腊的新增确诊病例数正在达到或接近疫情暴发以来的最高水平。虽然在过去3个月中,全球日均新增确诊病例数下降了36%,但因为有高度传染性的德尔塔变异毒株的传播,全球每90天仍有5000万人感染新冠病毒。


More than half of all new infections reported worldwide were from countries in Europe, with a million new infections about every four days. More than half the world's population has yet to receive a single dose of a COVID-19 vaccine, a figure that drops to less than 5 percent in low-income countries.
全球近期报告的所有确诊病例中,有一半以上来自欧洲国家,该地区大约每四天就有100万人感染新冠病毒。在全球范围内,仍有超过一半人口尚未接种新冠疫苗。在一些低收入国家,接种率甚至不到5%。


重点词汇
1、transmissible
英 /trænsˈmɪsəb(ə)l/  美 /trænsˈmɪsəbl/ 
adj. 可传染的;能传送的;能透射的;可传达的



节能减排 低碳生活 主题班会

首先,我们要对这类以损害民生为代价的节能减排之举予以坚决抵制。把转变经济结构和改善民生解密的结合在一起,在经济结构转变中改善民生,在以改善民生的过程中实现经济发展方式的转变。   其次,要完善节能减排的相关法律制度,明确节能减排的对象与标准,细化减排目标,如:什么样的企业要减排,怎样减排,减排达标日程安排,以及日常督察等。   第三,对攸关民生的减排项目要妥善协调减排与民众的利益关系,以人为本,做好减排后的安置工作,加大财政转移力度,要让政府补贴真正使民众与企业收益,使生产和生活两不误。

节能减排,低碳生活的典型人物

低碳先锋黄鸣荣膺,节能减排领军人物王安民,刘志仁,濮存昕

中央10套2月11日节目表

陕西扶风法门寺遗址

中央11台明天下午14点是什么节目

情深深雨蒙蒙

个人如何减少碳排放?

平时在出行的时候就应该少开车,然后也可以步行或者是坐公交然后也可以骑自行车。然后在用电的时候一定要买效率好的电器。这个时候是非常节能的,这个时候也是可以好好的减少碳排放。

央视朝闻天下女主持人.

女主持人 胡蝶

我梦梦要减肥,都支持我吧,谢谢

加油加油!祝你成功!

支持学生减负吗?当老师的你会怎么做?

支持,严重支持!虽然减负的口号喊了好多年,可是并没有多大效果,而且,我们无奈的看到,学生的书包越来越重,晚上的作业越来越多,甚至要熬到半夜才能写完。而且,家长本着不让孩子输在起跑线上的原则,给孩子报名各类辅导班。学习归根结底需要学生主动参与,所以没有兴趣的被动学习必然是低效甚至是无效的。提高课堂教学效率,精讲多练,让学生劳逸结合,这才是正道。

农历2011年11月17日,上午8点10分的天干地支是什么,是什么命,姓盘,好孩,取什么名字好,

男孩还是女孩你都没说

人们应怎么做来减少碳的排放?

出门尽量步行或使用公共交通工具,少开车。长时间不用家用电器的时候就关掉总开关。

接下来播放