爱人的眼睛一点都不像太阳明亮(十四行诗第130首)
My mistress&`& eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips&`& red;
我爱人的眼睛一点不比太阳明亮;红唇不比珊瑚艳丽:
If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head.
她的胸脯稍逊雪白,秀发也没有铁丝亮丽。
I have seen roses damask&`&d, red and white, but no such roses see I in her cheeks;
我见过红白的玫瑰,轻纱一般;她颊上却找不到这样的玫瑰;
And in some perfumes is there more delight than in the breath that from my mistress reeks.
有许多芳香非常沁人心脾,可我爱人的气息中香味难寻。
I love to hear her speak, yet well I know that music hath a far more pleasing sound;
我爱听她谈话,虽远不如音乐悦耳动听;
I grant I never saw a goddess go; My mistress, when she walks, treads on the ground:
我承认从没有见过仙女漫步,我爱人走路也如常人一般:
And yet, by heaven, I think my love as rare as any she belied with false compare.
可是,我敢指天发誓,我的爱侣胜似任何被捧作天仙的美女。
------------------------------
莎士比亚十四行诗第130首,从头至尾都在说自己的爱人不怎么漂亮,虽说不漂亮,诗句中却带出很多漂亮的意像。最后两句奇峰突起,对爱人的褒奖和挚爱到此就如洪波涌动,充溢饱满。
爱上英语其实很简单!
微信订阅号:阿卡索每日英语(ID:acadsoc_china)
听友186968020
背景音乐是啥啊?