每日一句:
从不浪费时间的人,没有工夫抱怨时间不够。 —— 杰弗逊
原文:
En 1998 se convocó a concurso el proyecto de remodelación de la Sala de los Estados,
el espacio que acoge, desde 1855, el célebre cuadro pintado sobre una tabla de madera.
译文:
1988年,就列国馆的翻新工作举办了一场比赛,而自1855年起,这幅在木板上创作的著名作品就藏于此处。
拆分解析:
1. En 1998 se convocó a concurso el proyecto de remodelación de la Sala de los Estados, ...
convocar是“召开、举办”的意思
concurso是“竞赛”的意思
convocar a concurso是一个词组,有“举办招标活动、举办比赛”等意思,
这里很显然取的是“举办比赛”的含义;
我们看到这个句子中有一个se,用的是自复被动句,句子的主语是el proyecto de remodelación de la Sala de los Estados,也就是“列国馆的翻新工程”,
字面意思是“列国馆的翻新工程被举办成了比赛”,为了让其符合中文的说话习惯,我们可以翻译为“就列国馆的翻新工作举办了一场比赛”。
2. ..., el espacio que acoge, desde 1855, el célebre cuadro pintado sobre una tabla de madera.
el espacio“这个空间”指的其实就是前文提到的la Sala de los Estados,是一个同位语,
而这个el espacio后面又跟了一个定语从句,它充当了从句的主语;
acoger有“接纳”的意思,我们继续往下看,
“接纳”的是el célebre cuadro pintado sobre una tabla de madera,célebre的意思是“著名的”,
cuadro是“画作”的意思,
pintado是一个过去分词,表示被动,
sobre是一个介词,意思是“在······上面”,
tabla de madera是“木板”,所以“接纳”的是这幅被画在木板上的著名作品,也就是这幅在木板上创作的著名作品藏于该处;
desde是“从某个地点或是某个时间起”的意思,所以desde 1855就是从1855年起。
用户评论