每日一句:
活着就是为了改变世界,难道还有其他原因吗?----乔布斯
原文:
Hasta hace poco tiempo, dos problemas más o menos graves impedían una buena visión de la Mona Lisa, el pequeño gran cuadro (70 por 50 centímetros) que Leonardo pintó hace 500 años.
译文:
直到不久前,两个或多或少严重的问题都影响着Leonardo(莱昂纳多)在500年前完成的(长70,宽50厘米)《蒙娜丽莎》这幅虽小但杰出的画的观赏。
分析:
1.Hasta hace poco tiempo 直到不久前
Hace poco tiempo 表示不久前,
我们比较常见的搭配有: hace un mes, hace dos días, 翻译成一个月前,两天前
但如果前面加上了desde 或者hasta,那么就表达更长的一个时间段,从…时间开始(直到现在),或者直到…时间为止
2. dos problemas más o menos graves impedían una buena visión de la Mona Lisa
Más o menos有“大约、大致上”的意思,在本句中可翻译为“或多或少”
Una buena visión, visión除了视力,视觉之外,还有眼力的意思,在这里可翻译为“良好的观赏性”。
换句说话,也就是“影响了《蒙娜丽莎》这幅画的(视觉)观赏性”。
3. el pequeño gran cuadro (70 por 50 centímetros) que Leonardo pintó hace 500 años.
这句话是对“la Mona Lisa”这幅画的解释和说明部分,
同样在该句话中也存在一个从句“... que Leonardo pintó hace 500 años.”,
则是用来说明“...是Leonard在500年前画的那副画...”
el pequeño gran cuadro (70 por 50 centímetros) 这里的pequeño指的是尺寸上的大小。
70 por 50 centímetros,即这幅画的规格为70*50厘米(长70厘米,宽50厘米),这里体现了前置词por的一个用法,即表示数字相乘。
grande放在名词前则翻译为它的抽象意“伟大的、杰出的、出色的”。
所以,我们可以翻译为“虽小但很杰出的画作”。
下期精读句子:
El primer problema era el ángulo de incidencia de la luz, que hacía que el óleo, a ciertas horas, se viera en claroscuro;
y el segundo, la aglomeración de espectadores y la consiguiente imposibilidad de detenerse frente a La Gioconda y lograr un momento de reflexión.
用户评论