綠兮衣兮,綠衣黃裡。心之憂矣,曷維其已?
綠兮衣兮,綠衣黃裳。心之憂矣,曷維其亡?
綠兮絲兮,女所治兮。我思古人,俾無訧兮。
絺兮綌兮,淒其以風。我思古人,實獲我心。
《毛詩序》:妾上僭,夫人失位,而作是詩也。
朱熹《詩集傳》雲:莊公惑於嬖妾,夫人莊姜賢而失位,故作此詩。
譯文
綠衣裳啊綠衣裳,綠色面子黃裡子。心憂傷啊心憂傷,什麼時候才能止!
綠衣裳啊綠衣裳,綠色上衣黃下裳。心憂傷啊心憂傷,什麼時候才能忘!
綠絲線啊綠絲線,是你親手來縫製。我思亡故的賢妻,使我平時少過失。
細葛布啊粗葛布,穿上冷風鑽衣襟。我思亡故的賢妻,實在體貼我的心。
注釋
⑴衣、裡、裳:上曰衣,下曰裳;外曰衣,內曰裡。已:止。
⑵曷:何。維:助詞。已:止。
⑶亡:一說通忘,一說停止。
⑷古人:故人,指已亡故之人。
⑸俾(bǐ比):使。訧(yóu尤):同尤,過失,罪過。
⑹絺(chī吃):細葛布。綌(xì戲):粗葛布。
⑺淒:涼而有寒意。淒其,同“淒淒”。以,因。
⑻獲:得。
用户评论