国风·卫风·竹竿
籊籊竹竿⑴,以钓于淇。岂不尔思⑵?远莫致之⑶。
泉源在左⑷,淇水在右。女子有行⑸,远兄弟父母。
淇水在右,泉源在左。巧笑之瑳⑹,佩玉之傩⑺。
淇水滺滺⑻,桧楫松舟⑼。驾言出游⑽,以写我忧⑾。 [1]
注释译文编辑
词句注释
⑴籊(tì)籊:长而尖削貌。
⑵尔思:想念你。尔,你。
⑶致:到。
⑷泉源:一说水名。即百泉,在卫之西北,而东南流入淇水。
⑸行:远嫁。
⑹瑳(cuō):玉色洁白,这里指露齿巧笑状。
⑺傩(nuó):通“娜”,婀娜。一说行动有节奏的样子。
⑻滺(yōu):河水荡漾之状。
⑼楫(jí):船桨。桧、松:木名。桧(guì),柏叶松身。
⑽驾言:本意是驾车,这里是操舟。言,语助词,相当“而”字。
⑾写(xiè):通“泻”,宣泄,排解。 [2] [3]
白话译文
钓鱼竹竿细又长,曾经垂钓淇水上。难道不把旧地想,路远无法归故乡。
泉源汩汩流左边,淇水荡荡流右边。姑娘长大要出嫁,父母兄弟离得远。
淇水荡荡流右边,泉源汩汩流左边。嫣然一笑皓齿露,身佩美玉赛天仙。
淇水悠悠日夜流,桧木桨儿柏木舟。驾车出游四处逛,以解心里思乡愁。 [2] [3]
这是写一位卫国女子出嫁远离故乡而思念家乡的诗歌。卫国的淇水,是青年男女游乐的地方。悠悠的淇水水波,秀丽的两岸风光,伴随着这些青年渡过无忧无虑的青少年时代。因此,每当他们远离故乡,回首往事,思亲怀乡的时候,淇水很自然地浮现在脑际。淇水、家乡、亲人、亲情,都融化在一起,激起心中感情的波涛。这首诗,正是带着这种感情的波涛而写就的。
用户评论